Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sacudirla / sacudirsela
Portuguese translation:
dar uma sacudida
Added to glossary by
Jeslu
Sep 17, 2004 17:10
19 yrs ago
Spanish term
Sacudirla / sacudirsela
Spanish to Portuguese
Other
Other
Es una consulta difícil de hacer, pero aquí vamos!!!
Es una película donde un hombre de 40 años amablemente y sin intención de ser grosero le explica a una adolescente que tuvo que hacer un "trabajito" para ganar dinero (él no está muy orgulloso de lo que tuvo que hacer).
Así que necesito algún término que no sea grosero pero que quede claro cual fue la situación.
Texto:
-Él no vio mi cosa. Yo vi su cosa.
Me dio dinero para que .
-¿Sólo por ? ¿Es difícil ?
-No quiero hablar de eso.
Como siempre PT BRASIL
Es una película donde un hombre de 40 años amablemente y sin intención de ser grosero le explica a una adolescente que tuvo que hacer un "trabajito" para ganar dinero (él no está muy orgulloso de lo que tuvo que hacer).
Así que necesito algún término que no sea grosero pero que quede claro cual fue la situación.
Texto:
-Él no vio mi cosa. Yo vi su cosa.
Me dio dinero para que .
-¿Sólo por ? ¿Es difícil ?
-No quiero hablar de eso.
Como siempre PT BRASIL
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
dar uma sacudida
"Me deu dinheiro para que desse uma sacudida nele/nela."
Acho que fica bem de acordo com o registro.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-17 18:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
Nele/nela = no pênis/na \"coisa\"
Acho que fica bem de acordo com o registro.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-17 18:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
Nele/nela = no pênis/na \"coisa\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
37 mins
dar um pequeno susto
está me parecendo que ele deu um susto nela, uma ameaça leve.
ele foi contratado para intimidar alguém
talvez, com mais contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-17 18:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
el pene? ah, tá...
bom, dejame ver
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-09-17 18:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
e se vc usar o sutil \"somente para tocar-lo, excitá-lo.\"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-09-17 18:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
sorry- tocá-lo e não tocar-lo
ele foi contratado para intimidar alguém
talvez, com mais contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-17 18:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
el pene? ah, tá...
bom, dejame ver
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-09-17 18:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
e se vc usar o sutil \"somente para tocar-lo, excitá-lo.\"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-09-17 18:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
sorry- tocá-lo e não tocar-lo
-1
2 hrs
...pegasse a coisa dele e balançasse...
Vulgar e pejorativamente, mas não necessariamente grosseiro, para o contexto que você quer, Jeslu:
- Me deu dinheiro para que eu pegasse a coisa dele e balançasse.../ para eu pegar a coisa dele e balançar...
- Só pra pegar? É difícil balançar o...??
Neste caso, "a coisa dele" = o pênis E de igual forma, o uso das reticências (balançar o...??) na pergunta que fazem a seguir, também dá a idéia que estão falando da mesma coisa.
Suerte, Jeslu :)
- Me deu dinheiro para que eu pegasse a coisa dele e balançasse.../ para eu pegar a coisa dele e balançar...
- Só pra pegar? É difícil balançar o...??
Neste caso, "a coisa dele" = o pênis E de igual forma, o uso das reticências (balançar o...??) na pergunta que fazem a seguir, também dá a idéia que estão falando da mesma coisa.
Suerte, Jeslu :)
Peer comment(s):
disagree |
Heloísa Ferdinandt
: Desculpe-me, Morango. O 'pegar a coisa' que você acrescentou é grosseiro sim.
6 hrs
|
Como eu comentei, "não necessariamente". A situação e o contexto em si já são vulgares, mas não necessariamente grosseiros, segundo o meu ponto de vista.
|
4 hrs
dar umas sacudidelas
Ou seja, «para que lhe desse umas sacudidelas». Isto em PT-PT, claro.
6 hrs
encher a mão
encher a mão - dar uma batolada - bolinar - segurar - bater uma - bater uma punheta
nada como tener alumnos jóvenes estudiantes universitarios, este lenguaje te lo entienden
espero que te ayude
un abrazo
nada como tener alumnos jóvenes estudiantes universitarios, este lenguaje te lo entienden
espero que te ayude
un abrazo
+1
8 hrs
sacudi-la ou sacudir (+ objeto)/ que a sacudisse
Me deu um dinheiro para que eu a sacudisse.
(Não se inicia frase com pronome oblíquo mas, nesse caso, é imitação da fala e para o brasileiro a regra só se aplica à escrita.)
Só para sacudi-la? É difícil sacudi-la? // Só para sacudir a coisa?
(Na linguagem coloquial brasileira usamos muito pouco os objetos pronominais e preferimos o infinitivo com o objeto como na 2a. opção.)
(Não se inicia frase com pronome oblíquo mas, nesse caso, é imitação da fala e para o brasileiro a regra só se aplica à escrita.)
Só para sacudi-la? É difícil sacudi-la? // Só para sacudir a coisa?
(Na linguagem coloquial brasileira usamos muito pouco os objetos pronominais e preferimos o infinitivo com o objeto como na 2a. opção.)
Discussion