Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
galga
Portuguese translation:
espaçador/calibrador
Added to glossary by
expressisverbis
Apr 11, 2016 23:18
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
galga
Spanish to Portuguese
Tech/Engineering
Manufacturing
A frase é a seguinte:
"Es difícil de producir rodillos con un espacio lo suficientemente fina para hacer frente con el ancho de la hoja, por lo tanto, para el paso final, dos hojas se enrollan, al mismo tiempo, duplicando el espesor de la galga en la entrada a los rodillos".
Muito obrigado!
"Es difícil de producir rodillos con un espacio lo suficientemente fina para hacer frente con el ancho de la hoja, por lo tanto, para el paso final, dos hojas se enrollan, al mismo tiempo, duplicando el espesor de la galga en la entrada a los rodillos".
Muito obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 | espaçador/calibrador | expressisverbis |
Change log
Jun 2, 2016 14:48: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
24 mins
Selected
espaçador/calibrador
Penso que seja um intrumento de medição, como um compasso. Digo isto porque em português, "galgar" é tirar medidas com este instrumento.
Aqui, no entanto, julgo ser um espaçador ou calibrador (veja segundo o contexto qual destes dois termos poderá adaptar), de acordo com a definição.
"Galga" encontrei no âmbito da arquitectura e construção civil.
5. f. Mec. Tira metálica de espesor calibrado utilizada como medidor de holguras o espacios estrechos.
http://dle.rae.es/?id=Ik16ODe|Ik20zYo
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-04-11 23:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
Segundo esta referência, chamava-lhe "calibrador fixo":
Se llama galga o calibre fijo o "filler" a los elementos que se utilizan en el mecanizado de piezas para la verificación de las cotas con tolerancias estrechas cuando se trata de la verificación de piezas en serie.
https://es.wikipedia.org/wiki/Calibre_fijo
Penso que a partir daqui ficou mais fácil entender o sentido.
Aqui, no entanto, julgo ser um espaçador ou calibrador (veja segundo o contexto qual destes dois termos poderá adaptar), de acordo com a definição.
"Galga" encontrei no âmbito da arquitectura e construção civil.
5. f. Mec. Tira metálica de espesor calibrado utilizada como medidor de holguras o espacios estrechos.
http://dle.rae.es/?id=Ik16ODe|Ik20zYo
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-04-11 23:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
Segundo esta referência, chamava-lhe "calibrador fixo":
Se llama galga o calibre fijo o "filler" a los elementos que se utilizan en el mecanizado de piezas para la verificación de las cotas con tolerancias estrechas cuando se trata de la verificación de piezas en serie.
https://es.wikipedia.org/wiki/Calibre_fijo
Penso que a partir daqui ficou mais fácil entender o sentido.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion