Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
personal que se encuentra de licencia
Portuguese translation:
pessoal que se encontra (em gozo) de licença
Dec 19, 2018 12:08
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
personal que se encuentra de licencia
Spanish to Portuguese
Other
Human Resources
Se trata de una presentación de resultados de una encuesta de favorabilidad de una empresa, especifica cuál fue la población que respondió.
Desde ya, agradezco su colaboración.
Desde ya, agradezco su colaboración.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
pessoal que se encontra (em gozo) de licença
Diria assim.
--------------------------------------------------
Note added at 2 minutos (2018-12-19 12:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
Em PT-PT...
--------------------------------------------------
Note added at 2 minutos (2018-12-19 12:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
Em PT-PT...
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Retribuindo...
7 mins
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
Ana Vozone
41 mins
|
Obrigada, Ana!
|
|
agree |
Paula Graf
1 hr
|
Obrigada, Paula!
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs
|
Obrigada, Patricia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda! Feliz año para vos!"
+3
5 mins
pessoal que se encontra de licença
Diria assim em PT(pt), esta licença cobre muitas situações desde parto, doença, licença com ou sem vencimento...
https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=bTUaXMLLCK...
https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=bTUaXMLLCK...
Peer comment(s):
agree |
Linda Miranda
: :)
1 min
|
Obrigada, Linda!
|
|
agree |
Paula Graf
1 hr
|
Obrigada, Paula!
|
|
agree |
David Boldrin
3 hrs
|
Obrigada, David!
|
42 mins
empregados em gozo de licença/estão em licença
No Brasil, nos referimos aos empregados ou funcionários que estão em gozo de licença, ou seja, podendo ser uma licença por saúde, por maternidade, etc...
Quanto à palavra personal, neste contexto sugiro: "empregados, equipe, funcionário", dependendo do contexto do texto.
http://www.wordreference.com/espt/personal
Quanto à palavra personal, neste contexto sugiro: "empregados, equipe, funcionário", dependendo do contexto do texto.
http://www.wordreference.com/espt/personal
Reference:
https://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=EMPREGADO+EM+GOZO+DE+LICEN%C3%87A+SA%C3%9ADE
https://www.empresario.com.br/legislacao/edicoes/2007/devido_aux_doen_inss_tra.html
1 hr
funcionários em situação de licença
Pessoalmente prefiro a palavra funcionários ou trabalhadores, mas acho que "pessoal" ou "empregados", como a Teresa e a Rosane escreveram também não é errado.
Os sites que refiro usam as palavras funcionários ou trabalhadores.
Também se pode dizer funcionários que estão de licença, funcionários em gozo de licença ou funcionários que se encontram de licença (aproveitando as palavras da Teresa e da Rosane).
DL n.º 100/99, de 31 de Março
Artigo 82.º
Regresso da situação de licença sem vencimento de longa duração - [revogado - Lei n.º 35/2014, de 20 de Junho]
1 - O funcionário em gozo de licença
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-19 13:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Correção:
(aproveitando as palavras da Linda, da Teresa e da Rosane).
Os sites que refiro usam as palavras funcionários ou trabalhadores.
Também se pode dizer funcionários que estão de licença, funcionários em gozo de licença ou funcionários que se encontram de licença (aproveitando as palavras da Teresa e da Rosane).
DL n.º 100/99, de 31 de Março
Artigo 82.º
Regresso da situação de licença sem vencimento de longa duração - [revogado - Lei n.º 35/2014, de 20 de Junho]
1 - O funcionário em gozo de licença
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-19 13:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Correção:
(aproveitando as palavras da Linda, da Teresa e da Rosane).
Discussion
Uma licença pode ser remunerada (com soldo/salário/vencimento) ou não remunerada. No caso específico, estamos falando em empregados/funcionários que sairão em licença. Na gíria trabalhista dizemos que este empregado está "em gozo de licença". Vale salientar aqui que há uma diferença entre funcionário e empregado. Embora, você encontrará as duas palavras como sinônimos pela web. Empregados nos referimos a pessoas contratadas por empresas privadas ou empresas públicas. Funcionários nos referimos ao funcionário público, que normalmente prestou concurso público.
Mas em resumo, "em gozo de licença" quer dizer que o empregado recebeu uma licença e não está trabalhando.
Estamos ou não a falar da mesma coisa? Eu acho que sim...
Una vez más, ¡gracias por su ayuda, colegas!
Veja aqui p. ex.:
http://www.portaldoservidor.pr.gov.br/modules/conteudo/conte...
Para aclarar un poco, el término que busco en Argentina se denomina "licencia sin goce de sueldo".
¡Mil gracias otra vez!