Glossary entry

Spanish term or phrase:

personal que se encuentra de licencia

Portuguese translation:

pessoal que se encontra (em gozo) de licença

Dec 19, 2018 12:08
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

personal que se encuentra de licencia

Spanish to Portuguese Other Human Resources
Se trata de una presentación de resultados de una encuesta de favorabilidad de una empresa, especifica cuál fue la población que respondió.

Desde ya, agradezco su colaboración.

Discussion

Rosane Bujes Dec 19, 2018:
@Alejandra La "licencia sin goce de sueldo" seria en Brasil "licença sem remuneração". Es decir, como he mencionado es la situación en que el empleado sale en licencia ("empregado em gozo de licença), pero no recibirá ningún pagamento (sueldo). Espero haber ayudado.
Linda Miranda Dec 19, 2018:
@Rosane Agradeço-lhe essas informações. No tocante à dúvida da Alejandra, por favor confira o que a própria escreveu aqui um pouco mais abaixo.
Rosane Bujes Dec 19, 2018:
@Linda Oi, Linda.
Uma licença pode ser remunerada (com soldo/salário/vencimento) ou não remunerada. No caso específico, estamos falando em empregados/funcionários que sairão em licença. Na gíria trabalhista dizemos que este empregado está "em gozo de licença". Vale salientar aqui que há uma diferença entre funcionário e empregado. Embora, você encontrará as duas palavras como sinônimos pela web. Empregados nos referimos a pessoas contratadas por empresas privadas ou empresas públicas. Funcionários nos referimos ao funcionário público, que normalmente prestou concurso público.
Mas em resumo, "em gozo de licença" quer dizer que o empregado recebeu uma licença e não está trabalhando.
Linda Miranda Dec 19, 2018:
@Rosane Citando a Alejandra: "licencia sin goce de sueldo".
Estamos ou não a falar da mesma coisa? Eu acho que sim...
Rosane Bujes Dec 19, 2018:
@Alejandra Olá, colegas! Trabalhei até 6 meses atrás em Recursos humanos/departamento de pessoal no Brasil. O termo que usamos na área é este que proponho "em gozo de licença". Licença sem vencimento é uma licença em que a pessoa não receberá remuneração. Ou seja, ela tem direito de sair em licença para tratar de seus interesses, por exemplo, porém não terá ganhos naquele período.
@Alejandra Em PT(pt), diz-se licença sem vencimento, mas em PT(br) não faço a mínima ideia de como se diz, temos de esperar que os nossos colegas brasileiros intervenham...
Alejandra Vuotto (asker) Dec 19, 2018:
estou lendo a lei brasileira Estoy leyendo la lei de trabajo brasileña y sí, el término existe. Tal vez se haya tratado de alguna "gíria" del sector, pero "em gozo de licença" es correcto.
Una vez más, ¡gracias por su ayuda, colegas!
Linda Miranda Dec 19, 2018:
@Alejandra Será então "licença sem vencimento", creio que também se usa no Brasil.
Veja aqui p. ex.:
http://www.portaldoservidor.pr.gov.br/modules/conteudo/conte...
Alejandra Vuotto (asker) Dec 19, 2018:
termo em PT-BR Estimadas Teresa y Linda, super agradecida por sus aportaciones pero necesito el término en PT brasileño y estoy casi segura que no es de traducción tan transparente. La verdad es que en un trabajo que hice lo utilizaban todo el tiempo pero no pude tomar nota y ahora no lo recuerdo.
Para aclarar un poco, el término que busco en Argentina se denomina "licencia sin goce de sueldo".
¡Mil gracias otra vez!
Linda Miranda Dec 19, 2018:
@Teresa Sincronia perfeita, como num coro de Natal ;)
@Linda Quase em coro...

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

pessoal que se encontra (em gozo) de licença

Diria assim.

--------------------------------------------------
Note added at 2 minutos (2018-12-19 12:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

Em PT-PT...
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Retribuindo...
7 mins
Obrigada, Teresa!
agree Ana Vozone
41 mins
Obrigada, Ana!
agree Paula Graf
1 hr
Obrigada, Paula!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs
Obrigada, Patricia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda! Feliz año para vos!"
+3
5 mins

pessoal que se encontra de licença

Diria assim em PT(pt), esta licença cobre muitas situações desde parto, doença, licença com ou sem vencimento...

https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=bTUaXMLLCK...
Peer comment(s):

agree Linda Miranda : :)
1 min
Obrigada, Linda!
agree Paula Graf
1 hr
Obrigada, Paula!
agree David Boldrin
3 hrs
Obrigada, David!
Something went wrong...
42 mins

empregados em gozo de licença/estão em licença

No Brasil, nos referimos aos empregados ou funcionários que estão em gozo de licença, ou seja, podendo ser uma licença por saúde, por maternidade, etc...

Quanto à palavra personal, neste contexto sugiro: "empregados, equipe, funcionário", dependendo do contexto do texto.

http://www.wordreference.com/espt/personal
Something went wrong...
1 hr

funcionários em situação de licença

Pessoalmente prefiro a palavra funcionários ou trabalhadores, mas acho que "pessoal" ou "empregados", como a Teresa e a Rosane escreveram também não é errado.

Os sites que refiro usam as palavras funcionários ou trabalhadores.
Também se pode dizer funcionários que estão de licença, funcionários em gozo de licença ou funcionários que se encontram de licença (aproveitando as palavras da Teresa e da Rosane).

DL n.º 100/99, de 31 de Março
Artigo 82.º
Regresso da situação de licença sem vencimento de longa duração - [revogado - Lei n.º 35/2014, de 20 de Junho]
1 - O funcionário em gozo de licença

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-19 13:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Correção:
(aproveitando as palavras da Linda, da Teresa e da Rosane).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search