Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no se escape el gato
Portuguese translation:
Não vá o diabo tecê-las....
Added to glossary by
Ana Vozone
Oct 27, 2021 18:25
2 yrs ago
25 viewers *
Spanish term
no se escape el gato
Spanish to Portuguese
Marketing
Computers: Software
Y nunca olvides cerrar la puerta para que no se escape el gato.
Obrigado a todos!
Obrigado a todos!
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Não vá o diabo tecê-las.... | Ana Vozone |
4 | ... para não deixar o frio entrar. | ghnd_8765 (X) |
3 | não deixar a porta/janela aberta | Simone Castro |
3 | ... pois cavalo não sobe escada | Clauwolf |
References
http://www.aldeadelpinar.com/historia/fr... | O G V |
Change log
Dec 7, 2021 13:37: Ana Vozone Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Não vá o diabo tecê-las....
Em PT-PT. :)
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
3 hrs
... para não deixar o frio entrar.
Ou "para manter o local aquecido".
Sem mais contexto e considerando o significado figurativo dessa expressão, seria isso.
https://www.notesinspanish.com/2006/12/14/shut-that-door/
https://www.lingq.com/en/learn-spanish-online/translate/es/1...
Sem mais contexto e considerando o significado figurativo dessa expressão, seria isso.
https://www.notesinspanish.com/2006/12/14/shut-that-door/
https://www.lingq.com/en/learn-spanish-online/translate/es/1...
8 mins
não deixar a porta/janela aberta
Essa é minha sugestão sem saber o contexto e o registro do texto.
Segundo o Wikcionario, é uma expressão jocosa e precisa analisar o restante do texto para decidir se minha sugestão é apropriada.
Espero ter ajudado de alguma forma.
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2021-10-28 11:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
Achei a sugestão da colega Raquel Pinheiro muito boa! É uma alternativa neutra, sem registro de coloquialidade e que transmite a ideia. Parabéns, Raquel!
Já a da colega Ana Vozone não tenho como avaliar porque é PT-PT, mas pode ser útil caso seu texto seja para a variante europeia.
Que bom que vários colegas contribuíram para esse debate!
Segundo o Wikcionario, é uma expressão jocosa e precisa analisar o restante do texto para decidir se minha sugestão é apropriada.
Espero ter ajudado de alguma forma.
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2021-10-28 11:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
Achei a sugestão da colega Raquel Pinheiro muito boa! É uma alternativa neutra, sem registro de coloquialidade e que transmite a ideia. Parabéns, Raquel!
Já a da colega Ana Vozone não tenho como avaliar porque é PT-PT, mas pode ser útil caso seu texto seja para a variante europeia.
Que bom que vários colegas contribuíram para esse debate!
17 hrs
... pois cavalo não sobe escada
:) O Ibrahim Sued gostava desta frase
Reference comments
54 mins
Reference:
http://www.aldeadelpinar.com/historia/frases/frases.pdf
Cierra que se escapa el gato: Cuando uno deja la puerta abierta en una habitación
caldeada
por cierto, por el color rojo la presentan como localismo, aunque los chicos de hoy ya no la conozcan o no la usen, es todavía vigente y de uso generalizado. viendo otras expresiones antiguas creo que con localismo quieren decir tradicional, rural....
Cierra que se escapa el gato: Cuando uno deja la puerta abierta en una habitación
caldeada
por cierto, por el color rojo la presentan como localismo, aunque los chicos de hoy ya no la conozcan o no la usen, es todavía vigente y de uso generalizado. viendo otras expresiones antiguas creo que con localismo quieren decir tradicional, rural....
Discussion
Más contexto, porfa
(negrita, sólo en el título, lol;)
A propósito. alguém sabe como colocar negrito no texto aqui? :)
Gratidão a todos!!!
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-pr... [consultado em 27-10-2021]
Para que não se tomem medidas de segurança quando já for tarde demais. E nunca se esqueça de que casa roubada, trancas à porta".
Não sei se poderia ter este sentido e nem sei sequer se este provérbio é utilizado em pt-br. Fica a sugestão.
Es una broma habitualmente motivada por la advertencia de que, si se deja abierta la puerta, entra el frío, típica de la sociedad rural tradicional o antigua, donde la diferencia de temperatura (de las habitaciones) era algo muy marcante: se caldeaba una habitación o parte de la casa y nada más.
También puede aludirse a insinuaciones amorosas o sexuales a propósito del felino.
O seguro morreu de velho e D. Prudência foi ao enterro...