Mar 30, 2011 07:13
13 yrs ago
Spanish term

se quedaba definitivamente con la instalación al completo

Spanish to Polish Marketing Marketing almacenes
Hola :) Otra pregunta.

No entiendo que quiere decir esta frase. Puede alguien aclararme por favor!!!!

"A mediados de febrero, cuando se decidió que Carrefour se quedaba definitivamente con la instalación al completo, sólo estaban puestos los pilares del edificio. A pesar de que el cambio de destino de la edificación para ser utilizada por una sola empresa supuso algunas modificaciones en el proyecto inicial, en unos cuatro meses y medio ya empezó a funcionar la primera nave y en noviembre todo el almacén estaba totalmente operativo".

Muchas gracias de antemano.

Julia

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

przejmie ostatecznie cały obiekt

Moja wersja.
Napisałam przejmie, a nie zostanie właścicielem, ponieważ z tekstu nie wynika, czy Carrefour będzie tylko użytkować ten obiekt, czy będzie jego właścicielem.
Note from asker:
Dzięki Aniu!
Peer comment(s):

agree Marlena Trelka : cierto
28 mins
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

ver

quedarse con algo - zatrzymać coś sobie, przywłaszczyć sobie.
instalación - może znaczyć instalacja, ale też np. zakład (pracy)
Dosłownie nie można tego tłumaczyć, a zatem proponuję
...kiedy zdecydowano, że Carrefour zostanie ostatecznie właścicielem całego budynku.
Note from asker:
Muchas gracias :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search