Mar 30, 2011 07:13
13 yrs ago
Spanish term
se quedaba definitivamente con la instalación al completo
Spanish to Polish
Marketing
Marketing
almacenes
Hola :) Otra pregunta.
No entiendo que quiere decir esta frase. Puede alguien aclararme por favor!!!!
"A mediados de febrero, cuando se decidió que Carrefour se quedaba definitivamente con la instalación al completo, sólo estaban puestos los pilares del edificio. A pesar de que el cambio de destino de la edificación para ser utilizada por una sola empresa supuso algunas modificaciones en el proyecto inicial, en unos cuatro meses y medio ya empezó a funcionar la primera nave y en noviembre todo el almacén estaba totalmente operativo".
Muchas gracias de antemano.
Julia
No entiendo que quiere decir esta frase. Puede alguien aclararme por favor!!!!
"A mediados de febrero, cuando se decidió que Carrefour se quedaba definitivamente con la instalación al completo, sólo estaban puestos los pilares del edificio. A pesar de que el cambio de destino de la edificación para ser utilizada por una sola empresa supuso algunas modificaciones en el proyecto inicial, en unos cuatro meses y medio ya empezó a funcionar la primera nave y en noviembre todo el almacén estaba totalmente operativo".
Muchas gracias de antemano.
Julia
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | przejmie ostatecznie cały obiekt | Anna Michlik |
4 | ver | Marlena Trelka |
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
przejmie ostatecznie cały obiekt
Moja wersja.
Napisałam przejmie, a nie zostanie właścicielem, ponieważ z tekstu nie wynika, czy Carrefour będzie tylko użytkować ten obiekt, czy będzie jego właścicielem.
Napisałam przejmie, a nie zostanie właścicielem, ponieważ z tekstu nie wynika, czy Carrefour będzie tylko użytkować ten obiekt, czy będzie jego właścicielem.
Note from asker:
Dzięki Aniu! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
ver
quedarse con algo - zatrzymać coś sobie, przywłaszczyć sobie.
instalación - może znaczyć instalacja, ale też np. zakład (pracy)
Dosłownie nie można tego tłumaczyć, a zatem proponuję
...kiedy zdecydowano, że Carrefour zostanie ostatecznie właścicielem całego budynku.
instalación - może znaczyć instalacja, ale też np. zakład (pracy)
Dosłownie nie można tego tłumaczyć, a zatem proponuję
...kiedy zdecydowano, że Carrefour zostanie ostatecznie właścicielem całego budynku.
Note from asker:
Muchas gracias :) |
Something went wrong...