Apr 14, 2011 08:02
13 yrs ago
Spanish term
"referencias de producto acabado"
Spanish to Polish
Marketing
Economics
La compañía tiene más de 1000 referencias de producto acabado pertenecientes a 12 gamas diferentes.
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | pozycje towarowe/katalogowe produktów gotowych | Lucyna Czarnecka Olma |
5 -2 | referencje wyrobu gotowego | Anna Michlik |
Proposed translations
+3
6 mins
Spanish term (edited):
referencias de producto acabado
Selected
pozycje towarowe/katalogowe produktów gotowych
Referencja jest używana, ale to bardzo potoczny sposób określenia pozycji towarowej / katalogowej. Oczywiście sama używałam, ale po polsku to dobrze nie brzmi.
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
: lub po prostu 1000 poduktów gotowych (finalnych) 1000 różnych w ofercie - raczej nie narzuca się, że mają 1000 sztuk, ale napisałam, że "pozycje" są OK
1 min
|
1000 produktów może być zrozumiane jako 1000 szt. jeśli ktoś się uprze ;)
|
|
agree |
Marlena Trelka
39 mins
|
agree |
Maria Schneider
: ja skłaniam się ku wersji pozycje katalogowe
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
2 mins
referencje wyrobu gotowego
Referencje, czyli odrębne produkty określone numerem referencyjnym. Czasem zwane też indeksami.
Z własnego doświadczenia (praca w zakładzie produkcyjnym).
Z własnego doświadczenia (praca w zakładzie produkcyjnym).
Peer comment(s):
disagree |
Iwona Szymaniak
: to jest niewłaściwe wyrażenie
45 mins
|
Zgadza się, że nie jest to piękna polszczyzna, ale tylko takie wyrażenie było stosowane w mojej firmie.
|
|
disagree |
Maria Schneider
: kalka, tłumacz powinien tępić ten pseudopolski
9 hrs
|
Zgadzam się w teorii, natomiast w praktyce ani tego pojęcia, ani wielu innych nie udało mi się wykorzenić.
|
Discussion
A w pisemnych co najwyżej w nawiasie pozostawiam (reference/referencia) czy cadancier - katalog (katalog).
Kto ma narzucić standardy, jesli nie tłumacz???