Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
expedientes de consignación, liberación o dominio
Italian translation:
Procedimenti di ingiunzione, cancellazione, accertamento della proprietà
Added to glossary by
Matteo Ghislieri
Aug 17, 2008 08:18
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
expedientes de consignación, liberación o dominio
Spanish to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
otorgamiento de poderes
Ancora all'interno della lista di facoltà del rappresentante della società: "instar u oponerse a autorizaciones judiciales, declaraciones de herederos, expedientes de consignación, liberación o dominio...".
Intuire il senso non mi basta per trovare una definizione corretta e perciò chiedo il parere dei colleghi.
Grazie a tutti.
Intuire il senso non mi basta per trovare una definizione corretta e perciò chiedo il parere dei colleghi.
Grazie a tutti.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | Procedimenti di ingiunzione, cancellazione, accertamento della proprietà | Gabriella B. (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Procedimenti di ingiunzione, cancellazione, accertamento della proprietà
Procedimenti di ingiunzione di consegna, di cancellazione di vincoli e gravami, di accertamento della proprietà
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-17 09:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Matteo, per consignación intendo consegna/deposito.
Per la definizione di consignación
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
Aspettiamo comunque altri pareri.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-17 10:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami, non è mia intenzione confonderti, chiarisco meglio la mia interpretazione di espediente de consignación.
Qui secondo me siamo in tema di mora del creditore.
Quindi un expediente de consignación, stando alla mia interpretazione, è un **procedimento per la richiesta di intimazione al creditore a ritirare/ricevere una somma o un bene che il debitore ha consegnato/depositato per liberarsi dalla sua obbligazione**.
http://www.elmundo.es/encuentros/invitados/2008/04/2996/
http://www.viapyme.net/viapyme/asesoria/documentos/ej-expmor...
http://www.lexced.it/Articolo.aspx?ID=288&Titolo=La_"mora_cr...
http://it.wikipedia.org/wiki/Mora_(diritto)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-17 09:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Matteo, per consignación intendo consegna/deposito.
Per la definizione di consignación
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
Aspettiamo comunque altri pareri.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-17 10:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami, non è mia intenzione confonderti, chiarisco meglio la mia interpretazione di espediente de consignación.
Qui secondo me siamo in tema di mora del creditore.
Quindi un expediente de consignación, stando alla mia interpretazione, è un **procedimento per la richiesta di intimazione al creditore a ritirare/ricevere una somma o un bene che il debitore ha consegnato/depositato per liberarsi dalla sua obbligazione**.
http://www.elmundo.es/encuentros/invitados/2008/04/2996/
http://www.viapyme.net/viapyme/asesoria/documentos/ej-expmor...
http://www.lexced.it/Articolo.aspx?ID=288&Titolo=La_"mora_cr...
http://it.wikipedia.org/wiki/Mora_(diritto)
Note from asker:
Figurati se devi scusarti. Al contrario, ti ringrazio molto per il tuo interessamento e i suggerimenti. Per "consignación" avevo trovato "deposito a garanzia" (che è più o meno il concetto su cui stavi argomentando, se non erro), ma non riuscivo a centrarlo nel resto del contesto. |
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Ci sentiamo!
11 hrs
|
grazie Oscar, certo! :-)
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
11 hrs
|
grazie Maria Assunta :-)
|
|
agree |
Laura Silva
: OK!
11 hrs
|
grazie Laura :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora, Gaby.
: )"
Discussion
Vendría a ser algo como un "versamento della somma dovuta" y me parece exacta la solución de Gaby: "somma che il debitore ha consegnato/depositato per liberarsi dalla sua obbligazione".
Escribí en español por físico cansancio y pereza de alterar mi dominical tranquilidad cerebral :-)) nooo... sto scherzando; es que ya lo había escrito, sin darme cuenta del idioma que había usado ;-)