Feb 14, 2017 23:09
7 yrs ago
Spanish term

más agotados que unos zorros

Spanish to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings modo di dire/espressione idiomatica
il contesto è il seguente: traduzione letteraria di un romanzo. Uno dei personaggi, che spesso si esprime attraverso proverbi ed espressioni popolari, utilizza questa espressione per indicare lo stato d'animo dei membri della famiglia dopo la morte della domestica. Dal momento che si tratta di un personaggio che usa spesso queste espressioni popolari, come rendere in modo equivalente in italiano questo "proverbio"? "più stanchi di un mulo"?
Change log

Feb 14, 2017 23:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 14, 2017 23:20: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

47 mins

cosi stanchi, che non si potevano più reggere in piedi / così stanco che non si regge sulle gambe

cosi stanchi, che non si potevano più reggere in piedi.

ero così stanco che non mi reggevo più,

non reggersi sulle gambe
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/G/G...
Something went wrong...
5 hrs

sconvolti (e devastati) come un mare in tempesta

sono agitati / sconvolti / devastati - perché hanno ricevuto notizie drammatiche - sono agitati come un mare in tempesta e non trovano pace.

Messaggio agli abitanti di Damasco
23 Questo messaggio è rivolto a Damasco: 'Gli abitanti di Camat e
Arpad sono sconvolti perché hanno ricevuto notizie
drammatiche: sono agitati come un mare in tempesta e non
trovano pace.
24 La gente di Damasco trema, è sfinita
e pensa solo alla fuga;
è stata colta da angoscia e dolori
come una donna che sta per partorire.
25 È stata completamente abbandonata
la città così famosa, sempre piena di festa.
Da: Libro di Geremia, 23-25
http://www.lachiesa.it/bibbia.php?ricerca=citazione&Citazion...
Something went wrong...
+1
12 hrs

essere ridotti uno straccio / sentirsi uno straccio / essere a pezzi

Origen de la expresión "Estar hecho unos zorros"
Empleamos este modismo cuando, hablando especialmente de alguien, queremos decir que está en un estado deplorable, cansado y cuando lo decimos sobre algo, que está roto o deteriorado.
El origen de tal uso, lejos hacer referencia al animal astuto de orejas puntiagudas, se refiere a una especie de plumero, precursor de los actuales, que en palabras de la RAE es descrito como: "Tiras de orillo o piel, colas de cordero, etc., que, unidas y puestas en un mango, sirven para sacudir el polvo de muebles y paredes."
La apariencia desastrosa de dicho artefacto tras un tiempo de uso, vino a darle tal significado teniendo como resultado dicha expresión.

http://origenlenguaje.blogspot.com.ar/2011/11/origen-de-la-e...
http://es.thefreedictionary.com/zorros
http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari/S/...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
10 hrs
Grazie!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

estar hecho unos zorros

Origine del modismo estar hecho unos zorros:
"Uno puede sentirse hecho unos zorros o levantarse hecho unos zorros cuando lo hace cansado en extremo o agotado o se siente vapuleado, tanto en un sentido físico como anímico.
La expresión tiene su origen en un utensilio utilizado antiguamente en el hogar para limpiar el polvo. Consistía en un palo con un rabo de zorra en la punta. Con él se golpeaban los objetos para sacudir el polvo.
Posteriormente evolucionó y se utilizaron otros materiales en lugar del rabo de zorra, pero se mantuvo el nombre; en plural pues eran varios los “rabos” que se añadían al palo." http://www.1de3.es/2012/05/20/estar-hecho-unos-zorros/

¿De dónde proviene la expresión «estar hecho unos zorros»? http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-dond...

estar hecho unos zorros: 1. loc. verb. coloq. Dicho de una persona o de un animal: Estar maltrecho, cansado. http://dle.rae.es/?id=cVU9wGT
> sentirsi uno straccio, essere a pezzi

Dopo questo lutto i membri della famiglia sono "a pezzi" / "distrutti" / "esauriti" / "stremati" fisicamente ed emotivamente. Più che una corrispondenza cercherei uno gioco di parole con una sfumatura di ironia, come mi pare di cogliere dal brano.
Per esempio: "..erano più sbattuti che una frittata...".
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove
47 mins
Thank you John :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search