Nov 16, 2023 14:03
12 mos ago
27 viewers *
Spanish term
Pronombre "su" en escritura de donación de inmuebles
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Details zu Immobilien in notarieller Urkunde
Hallo liebe Kolleg:innen:
Ich habe Schwierigkeiten mit dem Verständnis und der Übersetzung des Possessivpronomens "su" in dem folgenden (und mehrereren ähnlichen Absätzen einer notariellen Urkunde, in der es um die Schenkung von Immobilien geht).
"Tomando como frente la calle nombre, linda: frente, portal de la Calle nombre, caja de la escalera derecha de ese portal, local comercial de ***su*** planta o Finca seis, rampa de descenso al sótano, Calle nombre, portal de esa calle y ***su*** caja de escalera, local comercial de ***su*** planta o Finca Cuatro, y caja de la escalera izquierda del portal de la Avenida de nombre; derecha, esa misma caja de escalera y local comercial de ***su*** planta o Finca Tres; izquierda, local comercial de ***su*** planta Finca Seis, portal de la Calle nombre y caja de ***su*** escalera derecha, y local comercial de ***su*** planta o Finca Siete; y fondo, finca del Excelentísimo Ayuntamiento y parcela número Nueve de la manzana."
Wäre ein "entsprechend" angemessen? Denn "sein/ihr" gefällt mir absolut nicht. Oder eher "dazugehörig"?
Tausend Dank für eure Rat- und Vorschläge!
Ich habe Schwierigkeiten mit dem Verständnis und der Übersetzung des Possessivpronomens "su" in dem folgenden (und mehrereren ähnlichen Absätzen einer notariellen Urkunde, in der es um die Schenkung von Immobilien geht).
"Tomando como frente la calle nombre, linda: frente, portal de la Calle nombre, caja de la escalera derecha de ese portal, local comercial de ***su*** planta o Finca seis, rampa de descenso al sótano, Calle nombre, portal de esa calle y ***su*** caja de escalera, local comercial de ***su*** planta o Finca Cuatro, y caja de la escalera izquierda del portal de la Avenida de nombre; derecha, esa misma caja de escalera y local comercial de ***su*** planta o Finca Tres; izquierda, local comercial de ***su*** planta Finca Seis, portal de la Calle nombre y caja de ***su*** escalera derecha, y local comercial de ***su*** planta o Finca Siete; y fondo, finca del Excelentísimo Ayuntamiento y parcela número Nueve de la manzana."
Wäre ein "entsprechend" angemessen? Denn "sein/ihr" gefällt mir absolut nicht. Oder eher "dazugehörig"?
Tausend Dank für eure Rat- und Vorschläge!
Proposed translations
(German)
4 | dazugehörig(t/e/r) | Adrian MM. |
Proposed translations
7 hrs
Spanish term (edited):
"su" en escritura de donación de inmuebles
dazugehörig(t/e/r)
> 'entsprechend' m.E. ist nicht nur zwei- sondern auch mehrdeutig für 'angebracht' (eng. suitable). Daher trifft auch nicht ganz die Umkehrübersetzung von 'correspondiente'.
***su*** planta > der dazugehörig/e Stock (CH: das dazugehörige Stockwerk)
***su*** caja de escalera > das dazugehörige Treppenhaus
***su*** planta > der dazugehörig/e Stock (CH: das dazugehörige Stockwerk)
***su*** caja de escalera > das dazugehörige Treppenhaus
Example sentence:
Aus diesem Grund wurde nur die Treppe selbst modernisiert, *die dazugehörige* Holzverkleidung in ihrem ursprünglichen Zustand belassen.
Reference:
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1346057-dazugehörig-correspondiente?phpv_redirected=1
Discussion
Du bist bescheiden und liegst sicher richtig ...