Dec 14, 2009 21:47
14 yrs ago
Spanish term
una proposición que afecte a la solvencia de su propuesta
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ausschreibung
In einem Text über Aussschreibungen bin ich nun bei den "Bedingungen für die Abgabe von Geboten" angekommen.
Der Ausgangssatz lautet wie folgt:
"Deben examinar todas las bases y requisitos de esta convocatoria y sus anexos, ya que si omite alguna de sus partes relativa a la información requerida o presenta una proposición que no se ajuste en todos sus aspectos a las mismas, y que afecte la solvencia de su propuesta, CFE desechará dicha proposición."
Ich habe bei diesem Satz 2 Probleme. Erstens weis ich nicht worin sich in diesem Zusammenhang "proposición" von "propuesta" unterschiedet (zuvor hatte ich eigentlich beides immer als Gebot übersetzt). Doch hier werden ja beide Wörter in ein und demselben Satz verwendet.
Ausserdem habe ich keine Idee, wie ich "afecte a la solvencia de su propuesta". In sämtlichen Wörterbüchern taucht das Wort solvencia nur in Zusammenhang mit Finanzen auf, was mir in diesem Satz als etwas unsinnig erscheint.
Hier mal meine unvollständige Übersetzung:
"Die Bieter müssen sich mit allen Grundlagen und Anforderungen dieser Ausschreibung und ihren Anhängen vertraut machen, denn wenn auch nur einer der Punkte hinsichtlich der erforderlichen Informationen unberücksichtigt bleibt oder das Gebot nicht in allen Punkten den Anforderungen entspricht ... wird das jeweilige Gebot von der CFE zurückgewiesen."
Der Ausgangssatz lautet wie folgt:
"Deben examinar todas las bases y requisitos de esta convocatoria y sus anexos, ya que si omite alguna de sus partes relativa a la información requerida o presenta una proposición que no se ajuste en todos sus aspectos a las mismas, y que afecte la solvencia de su propuesta, CFE desechará dicha proposición."
Ich habe bei diesem Satz 2 Probleme. Erstens weis ich nicht worin sich in diesem Zusammenhang "proposición" von "propuesta" unterschiedet (zuvor hatte ich eigentlich beides immer als Gebot übersetzt). Doch hier werden ja beide Wörter in ein und demselben Satz verwendet.
Ausserdem habe ich keine Idee, wie ich "afecte a la solvencia de su propuesta". In sämtlichen Wörterbüchern taucht das Wort solvencia nur in Zusammenhang mit Finanzen auf, was mir in diesem Satz als etwas unsinnig erscheint.
Hier mal meine unvollständige Übersetzung:
"Die Bieter müssen sich mit allen Grundlagen und Anforderungen dieser Ausschreibung und ihren Anhängen vertraut machen, denn wenn auch nur einer der Punkte hinsichtlich der erforderlichen Informationen unberücksichtigt bleibt oder das Gebot nicht in allen Punkten den Anforderungen entspricht ... wird das jeweilige Gebot von der CFE zurückgewiesen."
Proposed translations
(German)
2 | ein finanziell nicht durchführbares Angebot | Renate Mann |
Proposed translations
20 mins
Selected
ein finanziell nicht durchführbares Angebot
oder:
ein Kostenvoranschlag, der die Bonität des Angebots anzweifeln lässt
1) Ich habe auch erst die Bedingungen einer öffentlichen Ausschreibung übersetzt, und es wurden immer viele synonyme verwendet, die manchmal doch nicht so synonym waren... genau wie hier. Manchmal habe ich Angebot/Gebot dann im Sinne von "Kostenvoranschlag" verstanden.
2) Für "solvencia" wird im Becher u.a. auch "Bonität", "Kreditwürdigkeit" angegeben.
Daher also mein Vorschlag.
Suerte!
ein Kostenvoranschlag, der die Bonität des Angebots anzweifeln lässt
1) Ich habe auch erst die Bedingungen einer öffentlichen Ausschreibung übersetzt, und es wurden immer viele synonyme verwendet, die manchmal doch nicht so synonym waren... genau wie hier. Manchmal habe ich Angebot/Gebot dann im Sinne von "Kostenvoranschlag" verstanden.
2) Für "solvencia" wird im Becher u.a. auch "Bonität", "Kreditwürdigkeit" angegeben.
Daher also mein Vorschlag.
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
PONS: de toda solvencia moral: hochanständig;
fuentes de toda solvencia: sichere Quellen
Becher: solvencia moral: guter Ruf