This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 20, 2022 13:41
2 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
prueba de tasación
Spanish to German
Tech/Engineering
Insurance
Tasación siniestro automóvil
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier ein Ding, das aussieht wie ein Kostenvoranschlag einer Werkstatt für eine Autoreparatur, ist aber mit "Prueba de Tasación" überschrieben, mit dem Zusatz: "Tasación sin compromiso de pago (no válido para el cobro)".
Es gibt auch eine Schadennummer (Siniestro 123123123123).
Das Emblem im Briefkopf stimmt mit dem einer spanischen Versicherungsgesellschaft überein. Es gibt aber keine HR-Angaben usw.
Aussteller ist ein Gutachterbüro (unterschrieben vom Perito). Daneben ein Feld: Conforme el Taller (nicht unterschrieben).
Der Inhalt sind vier Seiten mit Piezas und Mano de Obra, alles zusammen 10.000 Euro inkl. IVA.
Es geht um ein Auto, Volvo V60.
Ich weiß nicht, was diese "Prueba de Tasación" sein soll. Ein Test, ein Beweis, ein Nachweis ...?
Vielleicht wisst ihr was damit anzufangen. Ich freue mich auf eure Hilfe!
ich habe hier ein Ding, das aussieht wie ein Kostenvoranschlag einer Werkstatt für eine Autoreparatur, ist aber mit "Prueba de Tasación" überschrieben, mit dem Zusatz: "Tasación sin compromiso de pago (no válido para el cobro)".
Es gibt auch eine Schadennummer (Siniestro 123123123123).
Das Emblem im Briefkopf stimmt mit dem einer spanischen Versicherungsgesellschaft überein. Es gibt aber keine HR-Angaben usw.
Aussteller ist ein Gutachterbüro (unterschrieben vom Perito). Daneben ein Feld: Conforme el Taller (nicht unterschrieben).
Der Inhalt sind vier Seiten mit Piezas und Mano de Obra, alles zusammen 10.000 Euro inkl. IVA.
Es geht um ein Auto, Volvo V60.
Ich weiß nicht, was diese "Prueba de Tasación" sein soll. Ein Test, ein Beweis, ein Nachweis ...?
Vielleicht wisst ihr was damit anzufangen. Ich freue mich auf eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
2 | Prüfung einer Kostenschätzung oder Beweisaufnahme | Johannes Gleim |
Proposed translations
7 hrs
Prüfung einer Kostenschätzung oder Beweisaufnahme
Da ich auf Reisen bin, kann ich mit meinem Smartphone keine umfangreiche Internetsuche durchführen. Ich hatte schon beim Lesen den Eindruck, dass ein verbindlicher "Kostenanschlag" hier nicht zutrifft, eher eine unverbindliche Schätzung.
la prueba die Probe Pl.: die Proben
la prueba der Test Pl.: die Tests/die Teste
la prueba der Beweis Pl.: die Beweise
:
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/Prueba
la tasación [FINAN.] die Veranlagung Pl.: die Veranlagungen [Steuerwesen]
la tasación die Einschätzung Pl.: die Einschätzungen
la tasación die Schätzung Pl.: die Schätzungen
:
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/Tasación
Nach längerem Nachdenken vermute ich jetzt, dass es um die Prüfung einer Kostenschätzung oder der Beweisaufnahme geht.
Dies nur als Anregung zum Weitersuchen.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-07-20 22:19:15 GMT)
--------------------------------------------------
Anscheinend ein seltener Begriff. Hier dazu ein gefundener Link:
Reclama la suma de $ 15.000, o lo que en más o en menos resulte de la prueba de tasación a producir, sus intereses y costas del juicio.
https://derechodelturismo.net/ver/473/baroni-julio-ricardo-c...
Also: ... der sich aus dem vorzulegenden Gutachten ergibt ...
was den Blickpunkt nochmal leicht verändert.
la prueba die Probe Pl.: die Proben
la prueba der Test Pl.: die Tests/die Teste
la prueba der Beweis Pl.: die Beweise
:
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/Prueba
la tasación [FINAN.] die Veranlagung Pl.: die Veranlagungen [Steuerwesen]
la tasación die Einschätzung Pl.: die Einschätzungen
la tasación die Schätzung Pl.: die Schätzungen
:
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/Tasación
Nach längerem Nachdenken vermute ich jetzt, dass es um die Prüfung einer Kostenschätzung oder der Beweisaufnahme geht.
Dies nur als Anregung zum Weitersuchen.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-07-20 22:19:15 GMT)
--------------------------------------------------
Anscheinend ein seltener Begriff. Hier dazu ein gefundener Link:
Reclama la suma de $ 15.000, o lo que en más o en menos resulte de la prueba de tasación a producir, sus intereses y costas del juicio.
https://derechodelturismo.net/ver/473/baroni-julio-ricardo-c...
Also: ... der sich aus dem vorzulegenden Gutachten ergibt ...
was den Blickpunkt nochmal leicht verändert.
Note from asker:
Vielen Dank. Ich glaube, es geht nicht um eine Gerichtssache. Wahrscheinlch ist es eine Zusammenfassung des Gutachtens für die gegnerische Versicherung oder die Werkstatt. |
Discussion
Mir scheint dass "tasar" im (spanischen) Sprachgebrauch durchaus gelegentlich im Sinne von "presupuestar" benutzt wird.