Glossary entry

Spanish term or phrase:

soporte

German translation:

diesbezügl. Suppost

Added to glossary by Wolfgang Hummel
Sep 7, 2012 23:26
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

soporte

Spanish to German Other Insurance
Es geht um operationelle Risiken einer Versicherung

Riesgos Operacionales
La identificación y evaluación de Riesgos Operacionales se realiza a través de [Nombre], aplicación informática desarrollada internamente en [Versicherung] a través de la cual se confeccionan los Mapas de Riesgos de las entidades en los que se analiza la importancia y probabilidad de ocurrencia de los diversos riesgos.

Asimismo, [Nombre] se establece como herramienta corporativa para el tratamiento de las actividades de control (manuales de procesos, inventario de controles asociados a riesgos y evaluación de la efectividad de los mismos).

El modelo de gestión de riesgo operacional se basa en un análisis dinámico por procesos de la Unidad, de forma que los gestores de cada área o departamento identifican y evalúan anualmente los riesgos potenciales que afectan tanto a los siguientes procesos como **de soporte**: Desarrollo de productos, Emisión, Siniestros / Prestaciones, Gestión administrativa, Actividades comerciales, Recursos humanos, Comisiones, Coaseguro / Reaseguro, Provisiones técnicas, Inversiones, Sistemas tecnológicos y Atención al cliente.

Wie ist "soporte" zu verstehen?

Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations (German)
2 +1 diesbezügl. Suppost
Change log

Sep 12, 2012 16:32: Wolfgang Hummel Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Sep 8, 2012:
Der Text erscheint mir etwas undeutlich. Vielleicht ist es so gemeint: "... los riesgos potenciales que afectan tanto a los siguientes procesos, como **a los procesos de soporte (o auxiliares de aquellos)**: Desarrollo de productos, ...". In diesem Fall wären die Hauptleistungen der Versicherungsgesellschaft gennant und die "soportes" wären die unterstützenden Hilfsleistungen.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

diesbezügl. Suppost

"... die sowohl die folgenden Verfahren wie auch den diesbezügl. Support betreffen: ...";
möglich wäre auch:
"...die sowohl die folgenden Verfahren betreffen wie auch als Support: .."

Der letzte Vorschlag bringt allerdings einen falschen Zungenschlag hinein insofern, als Alles nach dem Doppelpunkt dann dem Support zugeordnet würde; das ist aber wohl kaum gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-09-08 15:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, es sollte natürlich "Support" heißen.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Wolfgang."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search