Glossary entry

Spanish term or phrase:

rotura de lunas

German translation:

Glasbruch

Added to glossary by Ursula Dias
Nov 26, 2009 11:58
14 yrs ago
Spanish term

rotura de lunas

Spanish to German Law/Patents Insurance Schadenverlauf
sind auch versichert ;-)

breakage of security coverings habe ich ES > EN gefunden, aber auch das hilft mir nicht wirklich.
Change log

Nov 29, 2009 14:40: Ursula Dias Created KOG entry

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Glasbruch

Auch wenn "Scheibenbruch" schon ganz viele Agrees hat...

Ich glaube, auf "Versicherungsdeutsch" heißt das: Glasbruch (auch bei der KfZ-Versicherung)
Peer comment(s):

agree Walter Blass : dado que en España (o para aseguradores españoles) luna= cristales en general
55 mins
Danke Walter :-)
agree Konrad Schultz : hier offenbar lunas = cristales, Sonnendächer können eingeschlossen sein, Anhängerscheiben ausgeschlossen: http://www.clickseguros.es/seguros_de_coche/Coberturas/Pagin...
3 hrs
Danke Konrad!
agree Thomas Dihrberg : 100% Glasbruch (zumindest im "Versicherungsdeutsch")
9 hrs
Danke Thomas :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle, aber so ist es wohl für deutsche Versicherer am Verständlichsten."
+3
3 mins

Scheibenbruch

luna = Scheibe (und natürlich auch der Mond^^)

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2009-11-26 12:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin mal davon ausgegangen, dass es sich um Schäden am Auto handelt!?
Note from asker:
Ja ;-) Auto
Peer comment(s):

agree Thilo Santl
3 mins
agree Karin Hofmann
11 mins
agree Daniel Gebauer (X)
35 mins
Something went wrong...
28 mins

Einschlagen der Scheibe/Scheibeneinschlag

Creo que esta es la forma más técnica de decirlo.

Resultados 1 - 1 de 1 de "einschlagen der scheibe" rotura de lunas. (0.21 segundos)
Resultados de la búsqueda

Los resultados incluyen tus notas de Búsqueda wiki de "einschlagen der scheibe" rotura de lunas. Compartir estas notas
Copia este enlace y pégalo en un mensaje de correo electrónico o en un mensaje instantáneo:

Obtener una vista previa de la página compartida
1.
EUR-Lex - Einfache Suche
die Abteiltüren durch schnelles Aushängen der Tür oder Einschlagen der Scheibe,. - las ventanas, ya sea expulsándolas o rompiendo las lunas, ...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?... - En caché -
Note from asker:
Nein, das glaube ich nicht, das wäre dann romper las lunas. rotura muss nicht aktiv sein, einschlagen ist immer aktiv.
Something went wrong...
+3
6 mins

Bruch der Windschutzscheibe

Sollte es sich um einen Schaden an einem Auto handeln, ist luna die Windschutzscheibe.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2009-11-26 12:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

Doch, in der Regel sind die auch versichert. Sollten die Scheiben in der Police nicht einzeln aufgeführt werden, schließe ich mich doch eher dem Vorschlag von Beate an, die ganz allgemein von "Scheibenbruch" spricht.
Note from asker:
Was ist dann mit der Heck- und den Seitenscheiben? Die sind dann nicht versichert?
Peer comment(s):

agree Thilo Santl
1 min
agree Miguel Martin
19 mins
agree Christin Kleinhenz
1 day 9 hrs
Something went wrong...
1 hr

Bruch der beheitzten Heckscheiben

Ich glaube, dass es hier um keine "luna" geht sondern um eine "luneta térmica" auch "luneta térmica calefaccionada".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-11-26 13:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe gerade mit Erstaunen erfahren, dass man in Spanien alle PKW-Scheiben mit "luna" bezeichnet.
Siehe:
http://www.arpem.com/seguros/s_lpn/coberturas/lunas/lunas_p....
Aber richtig ist es bestimmt nicht.
Note from asker:
Nein, geht definitv um eine "luna", beheizt ist bei dem Fahrzeugmodell mit Sicherheit nichts, aber das kannst du ja nicht wissen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search