Nov 22, 2022 20:05
1 yr ago
31 viewers *
Spanish term
se nos apaga la luz
Spanish to German
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Redensart / Dicho
Hola,
Me encuentro con esta expresión en el contexto de publicidad alrededor del Black Friday:
Nos estamos quedando sin luz con tanto descuento.
o
Se nos apaga la luz, pero no los descuentos.
No comprendo el sentido de esa frase de "quedarse sin luz". Lo único que se me ocurre es el contexto con el Black Friday (entendiendo "black" como "oscuridad"), pero me parece muy amanerado y es pura especulación por mi parte.
¿Alguién sabe si esta expresión tiene algún sentido en el lenguaje urbano o tiene alguna otra tradición?
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
Me encuentro con esta expresión en el contexto de publicidad alrededor del Black Friday:
Nos estamos quedando sin luz con tanto descuento.
o
Se nos apaga la luz, pero no los descuentos.
No comprendo el sentido de esa frase de "quedarse sin luz". Lo único que se me ocurre es el contexto con el Black Friday (entendiendo "black" como "oscuridad"), pero me parece muy amanerado y es pura especulación por mi parte.
¿Alguién sabe si esta expresión tiene algún sentido en el lenguaje urbano o tiene alguna otra tradición?
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Unser Strom fällt aus.. | Andrew Bramhall |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Unser Strom fällt aus..
Bei so viel Rabbatierung geht uns das Licht aus.Unser Strom fällt aus, aber nicht die Rabatte.
Nada que ver en directo con 'Viernes Negro';
Nada que ver en directo con 'Viernes Negro';
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wörtlich übersetzt ist es sicher nicht verkehrt."
Reference comments
19 hrs
Reference:
quedarse sin luz = Blackout erleiden
Blackout, Black Friday ... Möglicherweise wurde das sogar bereits aus dem Englischen ins Spanische übersetzt. Überhaupt sind 'apagones' in Spanien ja sehr, sehr üblich - zwar nicht, weil alle Welt am Computer sitzt und um die Wette nach den besten Schnäppchen im Internet surft, aber wundern würde es mich mal rein gar nicht.
'Se nos apaga la luz' heißt zwar 'Der Strom fällt (uns) aus', denn 'luz' wird häufig als Synonym für Strom verwendet, aber hier würde ich das fast im übertragenen Sinne verstehen. Es könnte sich sogar um eine Anspielung auf die 'pobreza energética' handeln, die gerade im Winter ja wieder ein Riesenthema ist. Es handelt sich um Leute, die sich Strom schlicht und ergreifend nicht oder nicht in ausreichender Menge leisen können.
Ich würde hier eher zu folgendem tendieren, wobei 'Saft' eben für besagten Strom steht:
Uns mag zwar der Saft ausgehen, nicht aber die Superangebote.
Selbst wenn uns der Saft ausgeht, an Angeboten/Schnäppchen/Rabatten mangelt es nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2022-11-23 15:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Daniel, das nächste Mal musst du überhaupt erst einmal prüfen, ob du den Begriff 'Black Friday' überhaupt verwenden darfst, denn der ist gegenwärtig (noch) geschützt. Der Vorschlag mit 'Blackout' würde also nur funzen, wenn der Begriff wieder allgemein verwendet werden kann.
Das mit der Suppenküche verstehe ich nicht ganz, muss ich aber vermutlich auch nicht. Es wäre aber generell hilfreich, Fragen in der richtigen Kategorie zu stellen - und nicht in 'Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe), wenn es sich um Marketing-Speak einer Fluggesellschaft handelt ...
'Se nos apaga la luz' heißt zwar 'Der Strom fällt (uns) aus', denn 'luz' wird häufig als Synonym für Strom verwendet, aber hier würde ich das fast im übertragenen Sinne verstehen. Es könnte sich sogar um eine Anspielung auf die 'pobreza energética' handeln, die gerade im Winter ja wieder ein Riesenthema ist. Es handelt sich um Leute, die sich Strom schlicht und ergreifend nicht oder nicht in ausreichender Menge leisen können.
Ich würde hier eher zu folgendem tendieren, wobei 'Saft' eben für besagten Strom steht:
Uns mag zwar der Saft ausgehen, nicht aber die Superangebote.
Selbst wenn uns der Saft ausgeht, an Angeboten/Schnäppchen/Rabatten mangelt es nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2022-11-23 15:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Daniel, das nächste Mal musst du überhaupt erst einmal prüfen, ob du den Begriff 'Black Friday' überhaupt verwenden darfst, denn der ist gegenwärtig (noch) geschützt. Der Vorschlag mit 'Blackout' würde also nur funzen, wenn der Begriff wieder allgemein verwendet werden kann.
Das mit der Suppenküche verstehe ich nicht ganz, muss ich aber vermutlich auch nicht. Es wäre aber generell hilfreich, Fragen in der richtigen Kategorie zu stellen - und nicht in 'Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe), wenn es sich um Marketing-Speak einer Fluggesellschaft handelt ...
Note from asker:
Vielen Dank, Irene! Leider habe ich schon abgegeben, aber beim nächsten Blackout-Friday gern anwenden. Es ist Werbung für eine Airline, nicht für Suppenküchenbetreiber. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Andrew Bramhall
33 mins
|
agree |
M. Perk
: auf den Punkt gebracht, entspricht auch meiner Wahrnehmung. "Uns mag der Strom ausgehen, aber nicht die Angebote..."
17 hrs
|
Discussion
Der erste Satz steht unter einer Leuchtreklame, bei der die Kabel sichtbar sind, aber weder eine Anspielung auf die Leuchtreklame noch auf die aktuelle Energiekrise ergeben einen Sinn, denn was haben Preisnachlässe mit der Stromversorgung bzw. der Öl- und Gaskrise zu tun? Der zweite Satz bezieht sich wohl auf einen sogenannten Blackout, aber auch hier fehlt jeglicher logischer Bezug zu den Preisnachlässen.
Ich würde hier einfach kreativ werden und etwas Sinnvolles hinschreiben. Ich glaube nicht, dass der Satz, so wie er im Spanischen dasteht, sehr werbewirksam ist. Vielleicht kann man das im Deutschen sogar durch etwas Sinnvolles verbessern.