Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
¿a cuánto tocamos?
German translation:
Wie viel macht das für jeden?
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-21 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 17, 2011 18:07
12 yrs ago
Spanish term
¿a cuánto tocamos?
Spanish to German
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Allgemein
Der Satz sieht einfach aus, aber trotzdem stehe ich auf dem Schlauch, denn ich suche eine Übersetzung, in der - wie im spanischen Original - nicht von "zahlen" die Rede ist.
Der nähere Zusammenhang sieht so aus, dass jemand die gesamte Rechnung einer Gruppe bezahlt und einer der Tischgäste dann fragt "¿a cuánto tocamos?". Klingt "Was macht das pro Nase?" zu umgangssprachlich? Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Der nähere Zusammenhang sieht so aus, dass jemand die gesamte Rechnung einer Gruppe bezahlt und einer der Tischgäste dann fragt "¿a cuánto tocamos?". Klingt "Was macht das pro Nase?" zu umgangssprachlich? Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Wie viel macht das für jeden? | Ruth Wöhlk |
Proposed translations
+3
15 hrs
Selected
Wie viel macht das für jeden?
eine Möglichkeit, das ausdrücken, wenn man die Rechnung untereinander aufteilen will.
Peer comment(s):
agree |
Stefan Schmidt
1 day 4 hrs
|
Danke, Stefan!
|
|
agree |
Werner Walther
: Das Optimum, und sprachlich sehr elastisch - ich meine damit, überall korrekt anwendbar, von der einfachen Kneipe bis zum Stehtisch auf einem Kongress, zum Aufteilen mit Professoren, Direktoren, Kardinälen und Staatssekretären. Auch da ist es noch adequat
1 day 12 hrs
|
Vielen Dank, Werner!
|
|
agree |
Christiane Schaer
2 days 5 hrs
|
Danke, Christiane!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Ruth!"
Discussion