Glossary entry

Spanish term or phrase:

Esc. [Nombre y apellido] (h)

German translation:

[Vorname, Nachname] (jun), Notar

Added to glossary by Michael Katz
Apr 9, 2011 15:26
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Esc. [Nombre y apellido] (h)

Spanish to German Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Abkürzung aus Paraguay
Es geht um eine von einem Notar in Paraguay ausgestellte Urkunde (Gründung einer Aktiengesellschaft). Auf der Titelseite steht sein Name und Titel:

Esc. [Nombre y apellido] (h)
Notario Público

"Esc." habe ich als "Escribano" interpretiert, also eigentlich "Schreiber" oder für eine deutsche Übersetzung doch "Notar", das kommt aber in der nächsten Zeile auch gleich nochmal..
Für den Zusatz "(h)" am Ende habe ich gar keine Idee.
Meine Fragezeichen also sind:

- Ist "escribano" für "Esc." richtig?
- Übersetze ich es ggf. mit "Schreiber" oder mit "Notar"? Welche Abkürzung ist da gebräuchlich? (Notar würde ich bisher mit Not. abkürzen)
- Was bedeutet das (h) am Ende?

Danke schon mal im Voraus für Eure Hilfe, Kommentare, Erklärungen etc.!
Change log

Apr 11, 2011 01:41: Michael Katz Created KOG entry

Discussion

opolt Apr 9, 2011:
Eine Möglichkeit für "h" ... ... wäre eventuell "hijo" (oder "hermano") -- obwohl dies meist anders abgekürzt wird.

Proposed translations

3 hrs
Selected

[Vorname, Nachname] junior, Notar

"Esc." = Escribano = Notar (als Berufstitel im Spanischen vorangestellt), ähnlich wie "Cr." für "Contador" oder "Ing." für "Ingeniero". Ist im Deutschen nicht üblich und würde eine Dopplung erzeugen, daher würde ich es einfach weglassen. "(h) bezeichnet i.d.R. "hijo", deutsche Entsprechung "junior".

Insgeamt würde ich es so setzen:

[Vorname Nachname] junior
Notar

Man könnte den Zusatz auch erweitern zu

"Öffentlich bestellter Notar", ist aber Geschmackssache ;-)
Note from asker:
ah, und Danke für die Erklärung, dass "Esc." ein Berufstitel ist, genauso wie z.B. "Ing.", das war sehr erhellend. Grüsse von hier nach dort
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, das war's - perfekt! :) Ich habe es nun so gemacht: [Vorname Nachname] (jun) Öffentlich bestellter Notar Um die Abkürzung sowie, in der zweiten Zeile, dem hispanischen Hang zum Ausführlichen zu entsprechen.. :) "
24 mins

Beurkunder

Esc. = Escribano (Público) = öffentlicher Beurkunder

----------

Esc. ## - Escribano Público.
www.rodel.com.uy/esc-gustavo-martin-de-leon-facchin

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-04-09 15:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

die notarielle Beurkundung

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-04-09 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

beurk., Beurk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deutsche Abkürzung

---------------------

beide Verf. werden am gleichen Tag durch den ***beurk. Notar*** in die bes. amtl. Verwahrung gegeben.
http://www.rechtspflegerforum.de/showthread.php?26913-Urkund...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search