Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
conferencias no estáticas
German translation:
Veranstaltungen mit Ortswechseln
Added to glossary by
Ursula Dias
Sep 6, 2010 18:40
14 yrs ago
Spanish term
conferencias no estáticas
Spanish to German
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Dolmetschen
De esta forma, el cliente cuenta con un trato más personalizado que en la interpretación simultánea. Es perfecto para conferencias no estáticas.
Es geht ums Konsekutivdolmetschen (im Gegensatz zum Simultandolmetschen)
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Es geht ums Konsekutivdolmetschen (im Gegensatz zum Simultandolmetschen)
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(German)
4 | Veranstaltungen mit Ortswechseln | Sabine Reichert |
5 | nicht-statische / dynamische Konferenzen | Roland Nienerza |
Proposed translations
11 hrs
Selected
Veranstaltungen mit Ortswechseln
Ich denk, das ist hier gemeint, also Veranstaltungen bei denen nicht simultan gedolmetscht werden kann, also mit Kabine, da es sich um eine Führung oder ähnliches handelt.
Peer comment(s):
disagree |
Roland Nienerza
: Wirkt irgendwie komisch. - Von "cambios de localidad / ubicación" ist gar keine Rede.
3 hrs
|
agree |
Katja Schoone
: Ich gebe dir Recht, weil es Sinn mach, ich war gestern Abend irgendwie bei estadístca, nicht estática, Brille oder mehr Schlaf wären da wohl das Mittel der Wahl ;-)
8 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Sabine!"
4 hrs
nicht-statische / dynamische Konferenzen
"Das WoTel-Modell sieht eine Unterscheidung von dynamischen und statischen Konferenzen vor.
Dynamische Konferenzen sind in ihrem Ablauf nicht vorhersehbar und haben einen freien Charakter. Statische Konferenzen haben im Gegensatz dazu einen vorbestimmten Ablauf."
http://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/epda/000034/peters.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Sabine Reichert
: Ich kann nicht erkennen, was dein Link mit der Frage zu tun hat.
7 hrs
|
Da hast Du dann in der Tat gravierende Probleme - auf einer Reihe von Ebenen.
|
|
neutral |
Katja Schoone
: mit Sabine, ich habe dann wohl auch gravierende Probleme (was übrigens nicht gerade eine Wortwahl ist, die einer sachlichen Diskussion förderlich ist)/Tja, errare humanum est ;-)
15 hrs
|
Du hast, Katja, auch schon Besseres produziert als die Verwechselung von "estáticas" und "estadísticas". - Aber gegen solche Ausrutscher ist natürlich niemand gefeit - ich selbst ganz sicher auch nicht. // Voilà. - You say it!
|
Discussion
Ich hatte - für genau eine 14-tägige Veranstaltung - das Vergnügen, "Kabine zu machen", und mehrere Einsätze in Konsekutivveranstaltungen.
Ich habe sehr wohl gesehen, dass der Link, tatsächlich der einzige mit diesen Begriffen, sich eigentlich mit der technische Ausrüstung solcher Konferenzen, gewissermassen mit ihrer Verkabelung, beschäftigt. Insofern passt er hierfür nicht direkt. Aber das da für "statische und nicht statische oder dynamische Konferenzen" beschriebene "Geschehen" ist genau das, was a) Konferenzen mit Simultandolmetschen und b) Konferenzen mit Konsekutivdolmetschen unterscheidet. - Für a) braucht man eine bestimmte Dolmetschercrew und eine bestimmte Verkabelung, und für b) eine andere Dolmetschercrew und eine andere Verkabelung - auch wenn das dann schon mal dieselben Dolmetscher und dieselben Kabel sein werden.
Der Begriff "estático" ist so elementar, dass man so etwas einfach hinschreibt. Deshalb muss man nicht - aus Furcht vor "falschen Freunden" - eine KudoZ-Frage starten. - Sprachprofis sollten "falsche Freunde" zu erkennen bemüht sein. Aber oft genug ist ein vermuteter "falscher Freund" gar keiner.