Glossary entry

Spanish term or phrase:

Certificación del Acta de Nacimiento

German translation:

Auszug aus dem Geburtseintrag [im Register]

Added to glossary by A. & S. Witte
Aug 17, 2019 09:03
5 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

acta

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Geburt in Spanien
Hallo,

acta ist ja, so meine ich doch, die Urkunde. Nun muss ich überlegen, wie ich es hier mache, denn "Registerauszug" (ES certificación, denn Bescheinigung dürfte viel zu schwach sein, und Beglaubigung passt für mich irgendwie nicht wirklich in den Kontext der Urkunde) "zur Urkunde" überzeugt mich zwar sprachlich, aber inhaltlich nicht, da man leicht einen Auszug zu einem Registerinhalt oder einem Registereintrag oder einem Registerblatt erstellen kann, aber nur sehr schwierig einen Registerauszug zu einer Urkunde.

Wie wäre es, wenn ich acta daher hier als Synonym von EN record übersetze, also [Auszug] "des Geburtseintrags" {aus dem Register}?

Ich frage dies, da ich mit der Praxis vieler Urkundenübersetzer, grundsätzlich immer alles mit Pauschalbegriffen wie Geburtsurkunde oder Eheurkunde zu übersetzen, was in der Quellsprache sprachlich und oft auch inhaltlich doch etwas anders "aufgestellt" als Geburtsurkunde, Eheurkunde etc. ist, nie glücklich war, da wir Urkundenübersetzer, wenn wir die Übersetzung beglaubigen, natürlich auch überlegen müssen, welches Weltverständnis wir den Benutzern unserer Übersetzungen an die Hand geben, sie oder er bearbeitet den Vorgang dann anhand unserer Begrifflichkeiten telefonisch, mündlich, schriftlich weiter und die Dinge kommen so ins Straucheln.

Frage ist bedauerlicherweise nicht komplett uneilig.

Sollte ich die Dinge hier deutlich unnötig verkompliziert haben, bitte ich um Verzeihung.

ES Kontext:
El nombre de toda localidad irá seguido del nombre del Estado en que dicha localidad esté situada, cuando ese Estado no sea el mismo en que se ***haya expedido la certificación de extracto***.

ES Kontext anderswo:
ESTADO:ESPAÑA
2
REGISTRO CIVIL ALCALÁ DE HENARES
3
***CERTIFICACIÓN DEL ACTA DE NACIMIENTO***

DE Kontext anderswo im Text:
Gemäß Artikel 3, 4, 5 und 7 des erwähnten Übereinkommens der Internationalen Personenstandswesen-Kommission über die ***Ausstellung mehrsprachiger Registerauszüge zu Personenstandsregistereinträgen***.


=> War das jetzt alles viel zu kompliziert oder kann man dem gerade noch folgen?

Grüße

Discussion

A. & S. Witte (asker) Aug 18, 2019:
Danke an alle. Habe die Übersetzung am Ende im Referenzmaterial des Kunden zum Auftrag gefunden, siehe Glossareintrag.
Karin R Aug 17, 2019:
certificación vs. legalización hier möchte ich mal meine Übersetzerkollegen fragen, ob sie denn generell legalización und certificación als Synonyme betrachten.
Bisher habe ich eigentlich immer die Bescheinigung (certificación) von der Beglaubigung (legalización) unterschieden.
Alfred Satter Aug 17, 2019:
Beglaubigte Auszüge ES weiterer Kontext Die beglaubigten Auszüge sind in lateinischen Druckbuchstaben zu schreiben ... in den Buchstaben der Sprache, die bei der Abfassung der Urkunde verwendet wurde, auf die sie sich beziehen.
A. & S. Witte (asker) Aug 17, 2019:
ES weiterer Kontext Las ***certificaciones*** se escribirán en caracteres latinos de imprenta, podrán, además, escribirse en los caracteres del idioma que ya haya sido utilizado para la redacción del ***acta*** a que se refieren.
Alfred Satter Aug 17, 2019:
Beglaubigter Auszug aus der Geburtsurkunde für: CERTIFICACIÓN DEL ACTA DE NACIMIENTO; indem nicht sämtliche Angaben der Geburtsurkunde wiedergegeben werden; häufig entfallen die Angaben zu den Großeltern in diesem Auszug, falls diese in der Geburtsanzeige aufgeführt sind
Daniel Gebauer Aug 17, 2019:
Ganz allgemein und auf hoher Ebene ist "acta" die schriftliche Protokollierung einer mündlichen Aussage.
Es wird also nicht die Geburt als Vorgang protokolliert oder dokumentiert, sondern die mündliche Anzeige der Geburt.
Ansonsten meine ich, dass sich in diesem Zusammenhang Begriffe eingebürgert haben, die allgemeinverständlich sein sollten.
A. & S. Witte (asker) Aug 17, 2019:
ES weiterer Kontext Si el original del ***acta*** no permite rellenar una casilla o una parte de la casilla, éstas se inutilizarán con rayas.

Proposed translations

37 mins
Spanish term (edited): CERTIFICACIÓN DEL ACTA DE NACIMIENTO
Selected

BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE

Da es sich hier um ein Dokument aus Spanien handelt, wird keine Apostille benötigt zur "Beglaubigung". Durch den Hager Vertrag wird dies nicht mehr benötigt innerhalb von Europa.

BEGLAUBIGUNG DER GEBURTSURKUNDE

Aus diesem Grunde kannst du ganz einfach mit Beglaubigung der Geburtsurkunde übersetzen, da dies idiomatisch ein Begriff/Konzept für diesen Vorgang ist. Dazu gibt es die mehrsprachigen Formulare, und dann könntest du für die Übersetzung auch

BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE wählen.

Falls die Übersetzung beglaubigt wird:

BEGLAUBIGUNG DER ÜBERSETZUNG DER GEBURTSURKUNDE
Peer comment(s):

neutral Alfred Satter : Beglaubigung der Geburtsurkunde trifft es nicht, weil das Original nicht herausgegeben, sondern ein Auszug oder eine Abschrift erstellt wirdn
59 mins
@Alfred Satter, ganau... alles was nicht das Original ist, ist immer ein Auszug oder eine Abschrift. Am Genauesten wäre Begl. der Übers. des Ausz. der Geburtsurkunde.... je länger, desto präziser. Aber na ja.... :-(
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search