Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Certificación del Acta de Nacimiento
German translation:
Auszug aus dem Geburtseintrag [im Register]
Added to glossary by
A. & S. Witte
Aug 17, 2019 09:03
5 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
acta
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Geburt in Spanien
Hallo,
acta ist ja, so meine ich doch, die Urkunde. Nun muss ich überlegen, wie ich es hier mache, denn "Registerauszug" (ES certificación, denn Bescheinigung dürfte viel zu schwach sein, und Beglaubigung passt für mich irgendwie nicht wirklich in den Kontext der Urkunde) "zur Urkunde" überzeugt mich zwar sprachlich, aber inhaltlich nicht, da man leicht einen Auszug zu einem Registerinhalt oder einem Registereintrag oder einem Registerblatt erstellen kann, aber nur sehr schwierig einen Registerauszug zu einer Urkunde.
Wie wäre es, wenn ich acta daher hier als Synonym von EN record übersetze, also [Auszug] "des Geburtseintrags" {aus dem Register}?
Ich frage dies, da ich mit der Praxis vieler Urkundenübersetzer, grundsätzlich immer alles mit Pauschalbegriffen wie Geburtsurkunde oder Eheurkunde zu übersetzen, was in der Quellsprache sprachlich und oft auch inhaltlich doch etwas anders "aufgestellt" als Geburtsurkunde, Eheurkunde etc. ist, nie glücklich war, da wir Urkundenübersetzer, wenn wir die Übersetzung beglaubigen, natürlich auch überlegen müssen, welches Weltverständnis wir den Benutzern unserer Übersetzungen an die Hand geben, sie oder er bearbeitet den Vorgang dann anhand unserer Begrifflichkeiten telefonisch, mündlich, schriftlich weiter und die Dinge kommen so ins Straucheln.
Frage ist bedauerlicherweise nicht komplett uneilig.
Sollte ich die Dinge hier deutlich unnötig verkompliziert haben, bitte ich um Verzeihung.
ES Kontext:
El nombre de toda localidad irá seguido del nombre del Estado en que dicha localidad esté situada, cuando ese Estado no sea el mismo en que se ***haya expedido la certificación de extracto***.
ES Kontext anderswo:
ESTADO:ESPAÑA
2
REGISTRO CIVIL ALCALÁ DE HENARES
3
***CERTIFICACIÓN DEL ACTA DE NACIMIENTO***
DE Kontext anderswo im Text:
Gemäß Artikel 3, 4, 5 und 7 des erwähnten Übereinkommens der Internationalen Personenstandswesen-Kommission über die ***Ausstellung mehrsprachiger Registerauszüge zu Personenstandsregistereinträgen***.
=> War das jetzt alles viel zu kompliziert oder kann man dem gerade noch folgen?
Grüße
acta ist ja, so meine ich doch, die Urkunde. Nun muss ich überlegen, wie ich es hier mache, denn "Registerauszug" (ES certificación, denn Bescheinigung dürfte viel zu schwach sein, und Beglaubigung passt für mich irgendwie nicht wirklich in den Kontext der Urkunde) "zur Urkunde" überzeugt mich zwar sprachlich, aber inhaltlich nicht, da man leicht einen Auszug zu einem Registerinhalt oder einem Registereintrag oder einem Registerblatt erstellen kann, aber nur sehr schwierig einen Registerauszug zu einer Urkunde.
Wie wäre es, wenn ich acta daher hier als Synonym von EN record übersetze, also [Auszug] "des Geburtseintrags" {aus dem Register}?
Ich frage dies, da ich mit der Praxis vieler Urkundenübersetzer, grundsätzlich immer alles mit Pauschalbegriffen wie Geburtsurkunde oder Eheurkunde zu übersetzen, was in der Quellsprache sprachlich und oft auch inhaltlich doch etwas anders "aufgestellt" als Geburtsurkunde, Eheurkunde etc. ist, nie glücklich war, da wir Urkundenübersetzer, wenn wir die Übersetzung beglaubigen, natürlich auch überlegen müssen, welches Weltverständnis wir den Benutzern unserer Übersetzungen an die Hand geben, sie oder er bearbeitet den Vorgang dann anhand unserer Begrifflichkeiten telefonisch, mündlich, schriftlich weiter und die Dinge kommen so ins Straucheln.
Frage ist bedauerlicherweise nicht komplett uneilig.
Sollte ich die Dinge hier deutlich unnötig verkompliziert haben, bitte ich um Verzeihung.
ES Kontext:
El nombre de toda localidad irá seguido del nombre del Estado en que dicha localidad esté situada, cuando ese Estado no sea el mismo en que se ***haya expedido la certificación de extracto***.
ES Kontext anderswo:
ESTADO:ESPAÑA
2
REGISTRO CIVIL ALCALÁ DE HENARES
3
***CERTIFICACIÓN DEL ACTA DE NACIMIENTO***
DE Kontext anderswo im Text:
Gemäß Artikel 3, 4, 5 und 7 des erwähnten Übereinkommens der Internationalen Personenstandswesen-Kommission über die ***Ausstellung mehrsprachiger Registerauszüge zu Personenstandsregistereinträgen***.
=> War das jetzt alles viel zu kompliziert oder kann man dem gerade noch folgen?
Grüße
Proposed translations
(German)
4 | BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE | Yvonne Manuela Meissner |
Proposed translations
37 mins
Spanish term (edited):
CERTIFICACIÓN DEL ACTA DE NACIMIENTO
Selected
BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE
Da es sich hier um ein Dokument aus Spanien handelt, wird keine Apostille benötigt zur "Beglaubigung". Durch den Hager Vertrag wird dies nicht mehr benötigt innerhalb von Europa.
BEGLAUBIGUNG DER GEBURTSURKUNDE
Aus diesem Grunde kannst du ganz einfach mit Beglaubigung der Geburtsurkunde übersetzen, da dies idiomatisch ein Begriff/Konzept für diesen Vorgang ist. Dazu gibt es die mehrsprachigen Formulare, und dann könntest du für die Übersetzung auch
BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE wählen.
Falls die Übersetzung beglaubigt wird:
BEGLAUBIGUNG DER ÜBERSETZUNG DER GEBURTSURKUNDE
BEGLAUBIGUNG DER GEBURTSURKUNDE
Aus diesem Grunde kannst du ganz einfach mit Beglaubigung der Geburtsurkunde übersetzen, da dies idiomatisch ein Begriff/Konzept für diesen Vorgang ist. Dazu gibt es die mehrsprachigen Formulare, und dann könntest du für die Übersetzung auch
BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE wählen.
Falls die Übersetzung beglaubigt wird:
BEGLAUBIGUNG DER ÜBERSETZUNG DER GEBURTSURKUNDE
Peer comment(s):
neutral |
Alfred Satter
: Beglaubigung der Geburtsurkunde trifft es nicht, weil das Original nicht herausgegeben, sondern ein Auszug oder eine Abschrift erstellt wirdn
59 mins
|
@Alfred Satter, ganau... alles was nicht das Original ist, ist immer ein Auszug oder eine Abschrift. Am Genauesten wäre Begl. der Übers. des Ausz. der Geburtsurkunde.... je länger, desto präziser. Aber na ja.... :-(
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
Discussion
Bisher habe ich eigentlich immer die Bescheinigung (certificación) von der Beglaubigung (legalización) unterschieden.
Es wird also nicht die Geburt als Vorgang protokolliert oder dokumentiert, sondern die mündliche Anzeige der Geburt.
Ansonsten meine ich, dass sich in diesem Zusammenhang Begriffe eingebürgert haben, die allgemeinverständlich sein sollten.