This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 2, 2013 12:48
11 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
la consulta individualizada / expresando la fuente de información
Spanish to French
Law/Patents
Real Estate
Compromis d'achat-vente
Bonjour,
Je traduis un compromis d'achat.
Contexte :
"Conforme a la Instrucción de la Dirección General de los Registros y del Notariado de [fecha], se prohibe la incorporación de los datos que constan en la presente Nota Simple Informativa a Ficheros o bases informáticas para ***la consulta individualizada*** de personas fisicas o jurídicas, incluso ***expresando la fuente de información***."
Ma tentative :
"Conformément au Règlement de la Direction Générale des Registres et du Notariat du [date], il est interdit d'ajouter les données figurant dans le présent Extrait Simple d'Informations aux Fichiers ou bases informatiques pour effectuer ***une recherche individuelle*** ayant trait à des personnes physiques ou juridiques, même si ***la source d'informations est précisée***."
Est-ce bien cela ?
Cette question est assez urgente.
Merci beaucoup !
Je traduis un compromis d'achat.
Contexte :
"Conforme a la Instrucción de la Dirección General de los Registros y del Notariado de [fecha], se prohibe la incorporación de los datos que constan en la presente Nota Simple Informativa a Ficheros o bases informáticas para ***la consulta individualizada*** de personas fisicas o jurídicas, incluso ***expresando la fuente de información***."
Ma tentative :
"Conformément au Règlement de la Direction Générale des Registres et du Notariat du [date], il est interdit d'ajouter les données figurant dans le présent Extrait Simple d'Informations aux Fichiers ou bases informatiques pour effectuer ***une recherche individuelle*** ayant trait à des personnes physiques ou juridiques, même si ***la source d'informations est précisée***."
Est-ce bien cela ?
Cette question est assez urgente.
Merci beaucoup !