Glossary entry (derived from question below)
Mar 28, 2006 16:04
18 yrs ago
Spanish term
actuación
Spanish to French
Other
Music
La fiesta continuará con la **actuación** del grupo de música popular XXX.
J'ai un trou tout bête ! Merci de me rafraîchir la mémoire.
J'ai un trou tout bête ! Merci de me rafraîchir la mémoire.
Proposed translations
(French)
4 +4 | concert | michel13 |
5 | intervention | Leonardo MILANI |
3 +2 | prestation | lorette |
3 | performance | Francesco Damiani |
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
concert
tout simplement.
Peer comment(s):
agree |
lorette
: en effet
18 mins
|
merci
|
|
agree |
limule
: Ici oui, même si prestation me semble défendable
7 hrs
|
merci
|
|
agree |
Jozef van Delft
: probablement la meilleure traduction dans ce cas
7 hrs
|
merci
|
|
agree |
Gat
17 hrs
|
merci
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dans ce cas, j'opte pour "concert" parce que je n'aime pas beaucoup "prestation". Merci à tous."
9 mins
performance
c'est une idèe................à ce moment................où se trouve mon dictionnaire?
53 mins
intervention
Bonjour,
Pour moi intervenir sera toujours "actuar" et vice-versa. Pas de doute là-dessus je vois ce mot trois fois par jours parfois ...
A bientôt,
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-29 12:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
Même si ici il s'agit d'un groupe musical, je propose "intervention" qui me paraît aussi déplacé en contexte que "actuación".
Ça se dit normalement, la "actuación de un grupo musical" ?? Je trouve ça bizarre. Je dirais, "la présentación" plutôt, par exemple.
Autre proposition qui me vient à l'esprit: APPARITION.
Madli, à ce moment vous pourriez dire soit:
"La fête continuera avec l'apparition du groupe musical ..."
ou soit, en essayant de tourner pour avoir l'expression "faire son apparition":
"Le groupe musical xxx fera son apparition tandis que la fête continue" (quelque chose dans ce genre).
J'espère que l'on se rapproche de ce que vous cherchez ...
LEO
Pour moi intervenir sera toujours "actuar" et vice-versa. Pas de doute là-dessus je vois ce mot trois fois par jours parfois ...
A bientôt,
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-29 12:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
Même si ici il s'agit d'un groupe musical, je propose "intervention" qui me paraît aussi déplacé en contexte que "actuación".
Ça se dit normalement, la "actuación de un grupo musical" ?? Je trouve ça bizarre. Je dirais, "la présentación" plutôt, par exemple.
Autre proposition qui me vient à l'esprit: APPARITION.
Madli, à ce moment vous pourriez dire soit:
"La fête continuera avec l'apparition du groupe musical ..."
ou soit, en essayant de tourner pour avoir l'expression "faire son apparition":
"Le groupe musical xxx fera son apparition tandis que la fête continue" (quelque chose dans ce genre).
J'espère que l'on se rapproche de ce que vous cherchez ...
LEO
Peer comment(s):
agree |
Catherine Laporte
2 hrs
|
Merci Florecilla
|
|
neutral |
limule
: l'intervention d'un conférencier, d'un orateur, mais pas d'un groupe
7 hrs
|
Salut Limule, ça va ? Je suis d'accord avec toi. Mais il me semble qu'en espagnol le mot est aussi mal employé (voir ma note ci-dessous) et c'est pourquoi j'avais quand-même adopté cette idée ...
|
|
disagree |
michel13
: pour un groupe de musique, on dit qu'il "se produit sur scène", mais pas qu'il "intervient sur scène". on peut alors parler de "concert" ou de "prestation".
14 hrs
|
Bonjour Michel. Je suis d'accord avec vous ... ou même "se présenter" ... Mais il me semble qu'en espagnol le mot est aussi mal employé (voir ma note ci-dessous) et c'est pourquoi j'avais quand-même adopté cette idée ...
|
+2
7 mins
prestation
http://www.proz.com/kudoz/399142
question posée sp>fr
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-29 12:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait employer "prestation musicale", mais avec "grupo de música popular" = répétition !
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-03-29 13:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
"prestation artistique du groupe..."
question posée sp>fr
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-29 12:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait employer "prestation musicale", mais avec "grupo de música popular" = répétition !
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-03-29 13:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
"prestation artistique du groupe..."
Discussion