Nov 15, 2005 16:59
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
"a su vez"
Spanish to French
Other
Music
..."la coreografía se completa, a su vez, con un coro..."
Proposed translations
(French)
4 +2 | quant à elle | HughDESS |
4 +1 | simultanément / en même temps | Mariana Zarnicki |
2 | intraduit | hirselina |
Proposed translations
+2
2 hrs
Spanish term (edited):
a su vez
Selected
quant à elle
la coréographie est complétée, quant à elle, par un coeur...
Ici, "quant à elle" (a su vez), a pour objet de distinguer, voire d'opposer, le cas de la coréographie de celui ou ceux qui précèdent.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-11-15 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------
Eso de que "a su vez" paresca que no haga falta traducirlo en francés, es cuando ni siquiera en Espanol tiene significado alguno, pues muchos locutores ultimamente lo utilisan de expresion "muda", casi de relleno, en vez de conservarle su sentido de distincion/oposicion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2005-11-15 19:45:35 GMT)
--------------------------------------------------
no hiciera ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-11-15 19:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
no hiciera ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2005-11-15 19:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
no hiciera ?
--------------------------------------------------
Note added at 1596 days (2010-03-30 19:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
la chorégraphie, en l'occurrence...
Ici, "quant à elle" (a su vez), a pour objet de distinguer, voire d'opposer, le cas de la coréographie de celui ou ceux qui précèdent.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-11-15 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------
Eso de que "a su vez" paresca que no haga falta traducirlo en francés, es cuando ni siquiera en Espanol tiene significado alguno, pues muchos locutores ultimamente lo utilisan de expresion "muda", casi de relleno, en vez de conservarle su sentido de distincion/oposicion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2005-11-15 19:45:35 GMT)
--------------------------------------------------
no hiciera ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-11-15 19:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
no hiciera ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2005-11-15 19:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
no hiciera ?
--------------------------------------------------
Note added at 1596 days (2010-03-30 19:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
la chorégraphie, en l'occurrence...
Peer comment(s):
agree |
Marie Gomes
: d'accord avec vous
5 mins
|
Merci Marie
|
|
agree |
michel13
: pareil
2 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
merci à tous"
5 mins
Spanish term (edited):
a su vez
intraduit
En voyant toute la phrase, je pourrais juger si "a su vez" doit vraiment être traduit, mais cela ne me semble pas indispensable.
Peer comment(s):
neutral |
HughDESS
: Voir commentaire à ma réponse: tout dépend de l'intention du locuteur
2 hrs
|
+1
6 mins
simultanément / en même temps
des options..
Note from asker:
� L'ATTENTION DE TOUS: Proz est une plate-forme d'aide, chacun apporte sa contribution, en toute bonne foi, et je pense que cela justifie un minimum de respect, j'ai finalement choisi la r�ponse de Hugues, mais cela ne veut pas dire que dans un autre contexte je n'aurais pas opt� pour une autre proposition. ENCORE MERCI � TOUTES ET � TOUS |
Peer comment(s):
agree |
Carole Nail (Ripoll)
: tout à afit d'accord
18 mins
|
Merci Carole!!
|
|
neutral |
HughDESS
: Seria "a la vez / al mismo tiempo", ?o no? Puede que en la Argentina lo useis de otra manera, no sé. Ya, pero insisto: seria "a LA vez", mientras "a SU vez" indica una oposicion, ?no crees?
2 hrs
|
Discussion