Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Juzgado 20o. del Registro Civil
French translation:
20ème Tribunal de l'État Civil.
Added to glossary by
Agnès Bourguet
May 7, 2004 16:49
20 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
Juzgado 20o. del Registro Civil
Non-PRO
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
En una acta de nacimiento.
Proposed translations
(French)
4 | 20ème Tribunal de l'État Civil. | Juan Jacob |
4 +1 | Tribunal 200, de l'Etat Civil | Thierry LOTTE |
4 | 20e Bureau d'état-civil | Bruno Magne |
4 | vingtième circonscription d'Etat Civil | Bertrand DEVAUX |
Proposed translations
35 mins
Selected
20ème Tribunal de l'État Civil.
C'est ça.
Bonne chance.
Bonne chance.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à Thierry, Bruno et Bertrand pour leurs suggestions. Mais finalement, j'ai choisi la réponse de Juan (que je salue bien bas!)."
+1
3 mins
Tribunal 200, de l'Etat Civil
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-05-07 17:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
Como lo indica Juan Kriete :
20 ème Tribunal de l\'Etat Civil.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-05-07 17:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
Como lo indica Juan Kriete :
20 ème Tribunal de l\'Etat Civil.
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Attention, c'est 20ème, pas 200. 20o = vigésimo. OK, Thierry. Et, à mon avis, 20ème (vigésimo), pas numéro 20.
28 mins
|
Ok Merci Juan : je corrige
|
|
agree |
Maria Schneider
: ossetta
3 hrs
|
Merci Ossetta
|
3 hrs
20e Bureau d'état-civil
Bonsoir, Agnès
Les mexicains utilisent un "juge" pour les déclarations de naissance, de décès, etc. d'où l'expression "Juzgado". Les argentins et les uruguayens (imitant en cela la mère patrie) ont recours à las "oficinas del Registro del Estado civil. Je pense qu'il faut garder l'expression consacrée en France.
Amicalement
Bruno Magne
P.S.: le trait d'union est facultatif.
Les mexicains utilisent un "juge" pour les déclarations de naissance, de décès, etc. d'où l'expression "Juzgado". Les argentins et les uruguayens (imitant en cela la mère patrie) ont recours à las "oficinas del Registro del Estado civil. Je pense qu'il faut garder l'expression consacrée en France.
Amicalement
Bruno Magne
P.S.: le trait d'union est facultatif.
4 hrs
vingtième circonscription d'Etat Civil
L'Etat Civil enregistre des actes qui n'ont pas forcément la nature de jugements et par conséquent il y a lieu de considérer ici qu'il s'agit d'une circonscription, l'Etat Civil étant largement décentralisé.
Something went wrong...