Jun 16, 2017 08:49
7 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
debida constancia
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Hola,
Tengo una duda en cuanto a la traducción de la siguiente frase:
"todos los administradores firman la presente acta para la debida constancia, a los efectos que más tarde se dirán"
Mi intento:
"tous les administrateurs signent le présent procès-verbal pour servir et valoir ce que de droit, aux fins énoncées ci-après"
Se puede mejorar??
Gracias!
Tengo una duda en cuanto a la traducción de la siguiente frase:
"todos los administradores firman la presente acta para la debida constancia, a los efectos que más tarde se dirán"
Mi intento:
"tous les administrateurs signent le présent procès-verbal pour servir et valoir ce que de droit, aux fins énoncées ci-après"
Se puede mejorar??
Gracias!
Proposed translations
(French)
4 | pour attester en avoir eu connaissance ; pour en rendre compte, pour en certifier l´exactitude | MARCELLE MARIE MAGNONI |
Proposed translations
7 hrs
Selected
pour attester en avoir eu connaissance ; pour en rendre compte, pour en certifier l´exactitude
Me parece que la traducción que proponen está bien y estoy de acuerdo. Pero, se me ocurren también otras posibilidades, así que se las comparto :
- pour attester en avoir eu connaissance
- pour en rendre compte
- pour en certifier l´exactitude
Un saludo
Marcelle Marie Magnoni
- pour attester en avoir eu connaissance
- pour en rendre compte
- pour en certifier l´exactitude
Un saludo
Marcelle Marie Magnoni
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion