Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Rappel"
French translation:
ristourne/rabais (dans ce contexte)
Added to glossary by
Isabelle López T.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 21, 2009 14:49
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
"Rappel"
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
condiciones generales de venta
Hola, estoy trabajando sobre unas C.G.V., y en la cláusula sobre pago (plazos de pago, recargos de mora, exigbilidad de las facturas pendientes de pago en caso de retraso, etc...), El contrato dice así:
"Para el pago del ***Rappel***, es necesario haber abonado todas las facturas; de lo contrario, la sociedad se reserva el derecho de interrumpir la entrega de sus pedidos en curso o la recogida de éstos en caso de impago de alguna factura."
RAPPEL: s'agit-il ici des ristournes/rabais ou simplement d'un rappel / recordatorio ? J'avoue que je ne sais plus comment interpréter cette clause...
Merci d'avance !
"Para el pago del ***Rappel***, es necesario haber abonado todas las facturas; de lo contrario, la sociedad se reserva el derecho de interrumpir la entrega de sus pedidos en curso o la recogida de éstos en caso de impago de alguna factura."
RAPPEL: s'agit-il ici des ristournes/rabais ou simplement d'un rappel / recordatorio ? J'avoue que je ne sais plus comment interpréter cette clause...
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
4 -1 | Retroactivo | Leticia Colombia Truque Vélez |
3 | lo retenido/lo adeudado | Sylvia Moyano Garcia |
3 -1 | recordatorio de pago | watermelon_man |
Change log
Feb 25, 2009 09:31: Isabelle López T. Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 hr
recordatorio de pago
me parece que andamos por ahí... animo para todos los trabajadores del fin de semana
Peer comment(s):
disagree |
Leticia Colombia Truque Vélez
: No me parece "pertinente" pagar el "recordatorio de pago", ¿es correcto así?
4 mins
|
"encaja" no es correcto, se dice "pertinente".
|
-1
2 hrs
Retroactivo
Esta opción podría encajar, según definición del Petit Robert y del Larousse:
Paiement d'une portion d'appointements ou d'arrérages restée en suspens : Toucher un rappel d'augmentation de trois mois.
Espero que sirva!
Paiement d'une portion d'appointements ou d'arrérages restée en suspens : Toucher un rappel d'augmentation de trois mois.
Espero que sirva!
Peer comment(s):
disagree |
watermelon_man
: deje un poco los libros de lado y trate de pensar...
6 mins
|
Gracias, watermelon_man! Pero los desacuerdos deben estar fundamentados!
|
3 hrs
lo retenido/lo adeudado
Según la definición du Petit Robert, se me ocurre que podría ser algo asî: Para el pago de lo retenido/de lo adeudado, es necesario...
Discussion
Et il s'agit bien du mot RAPPEL, utilisé en ESPAGNOL (la question est bien ESP>FR).
Je le note ici pour de futures questions sur ce terme.
Se trata de la cláusula reproducida entre comillas ... :-)
Se trata de una pregunta de CASTELLANO A FRANCÉS, a pesar de que el original utilice una palabra "francesa" (RAPPEL), por tanto, estoy buscando respuestas en francés.
Mi duda es si debo entender RAPPEL en su acepción de "carta recordatorio" de un pago exigible, o en su acepción de descuento (rappel sobre ventas, descuento por pago al contado, etc...).
Puede resultar obvio para algunos, pero aunque a primera vista optaría por la primera (recordatorio), creo que este fin de semana estoy en plan "dúdalo-todo"....