Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
(demanda) turnada a este Juzgado
French translation:
(demande) confiée à ce tribunal par tour d\'attribution
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Jan 26, 2008 19:33
16 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
(demanda) turnada a este Juzgado
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
En una sentencia de un juzgado español:
"Se interpuso demanda por la procuradora doña xxx, que fue turnada a este Juzgado..."
"Se interpuso demanda por la procuradora doña xxx, que fue turnada a este Juzgado..."
Proposed translations
(French)
3 +1 | (demande) confiée à ce tribunal par tour d'attribution | Claude Orquevaux (X) |
4 | réacheminée à cette court | Nickolas007 |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
(demande) confiée à ce tribunal par tour d'attribution
C'est un peu tiré par les cheveux. Le fait c'est qu'ici en Espagne, il semble que (parfois) les tribunaux sont désignés par "turno de reparto" (que j'ai traduis par "Tour d'attribution", faute de mieux). Je ne sais pas si cela est la même chose en France-Francophonie. On pourrait aussi utiliser le verbe "saisir" (tribunal saisi) qui est plus approprié que "Confier" mais la phrase se complique.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!!!"
5 hrs
réacheminée à cette court
Si cela convient avec le reste de la phrase.
Voici la définition que j'ai trouvé en espagnol pour "turnar" :
"En uso jurídico y administrativo, remitir una comunicación, expediente o actuación a otro departamento, juzgado, sala de tribunales, o funcionario."
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-01-27 00:43:04 GMT)
--------------------------------------------------
Excusez moi pour cette belle faute d'orthographe, mais vous aviez tous lu "cour", n'est-ce pas ? Oups...
Voici la définition que j'ai trouvé en espagnol pour "turnar" :
"En uso jurídico y administrativo, remitir una comunicación, expediente o actuación a otro departamento, juzgado, sala de tribunales, o funcionario."
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-01-27 00:43:04 GMT)
--------------------------------------------------
Excusez moi pour cette belle faute d'orthographe, mais vous aviez tous lu "cour", n'est-ce pas ? Oups...
Something went wrong...