Nov 14, 2005 22:34
19 yrs ago
Spanish term
Créditos legales
Spanish to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
"La claúsula dedicada al régimen de protección de los datos personales está incluida en el contrato, veáse Créditos legales"
Proposed translations
(French)
4 +7 | Avertissements légaux ou bien "informations légales" | Thierry LOTTE |
5 +1 | Mentions légales | Isabelle López T. |
Proposed translations
+7
16 mins
Spanish term (edited):
Cr�ditos legales
Selected
Avertissements légaux ou bien "informations légales"
je pense que le texte a déja été traduit de l'anglais, d'où le terme "creditos" innaproprié ici...
Je préferre " Informations légales" (classique sur les sites internet en français" au pluriel "avertissements" qui a une petite connotation "menaçante"...
Je préferre " Informations légales" (classique sur les sites internet en français" au pluriel "avertissements" qui a une petite connotation "menaçante"...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 hrs
Spanish term (edited):
Cr�ditos legales
Mentions légales
j'avoue que je préfère cette option, mais c'est une simple opinion.
Quant à "avertissements",je pense comme Brigalier.
Bonne chance!
Quant à "avertissements",je pense comme Brigalier.
Bonne chance!
Peer comment(s):
agree |
Brigitte Gaudin
: Oui moi aussi, nettement, mais Thierry a le mérite d'avoir vu le calque. :-))
12 hrs
|
Something went wrong...