Nov 14, 2005 22:34
19 yrs ago
Spanish term

Créditos legales

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s)
"La claúsula dedicada al régimen de protección de los datos personales está incluida en el contrato, veáse Créditos legales"

Proposed translations

+7
16 mins
Spanish term (edited): Cr�ditos legales
Selected

Avertissements légaux ou bien "informations légales"

je pense que le texte a déja été traduit de l'anglais, d'où le terme "creditos" innaproprié ici...

Je préferre " Informations légales" (classique sur les sites internet en français" au pluriel "avertissements" qui a une petite connotation "menaçante"...

Peer comment(s):

agree Marie Gomes : bien vu
3 mins
Merci Marie
agree Linguasphere : Je préfère "mentions légales" (credits) mais c'est tout à fait l'idée
4 hrs
Merci Virgynet : mentions légales me parait tout à fait "legal" aussi....
agree Brigitte Gaudin : Personnellement j'emploie « mentions légales », mais on voit souvent aussi « avis juridique ». J'éviterais « avertissements ».
7 hrs
agree Dominique Roques
9 hrs
agree Mariana Zarnicki : mentions légales
12 hrs
agree Mathieu Alliard : Pareil !
13 hrs
agree CHARLES DADOUN : Agree
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 hrs
Spanish term (edited): Cr�ditos legales

Mentions légales

j'avoue que je préfère cette option, mais c'est une simple opinion.
Quant à "avertissements",je pense comme Brigalier.
Bonne chance!
Peer comment(s):

agree Brigitte Gaudin : Oui moi aussi, nettement, mais Thierry a le mérite d'avoir vu le calque. :-))
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search