Jan 17, 2006 17:34
18 yrs ago
Spanish term
Archa / Archero
Spanish to French
Other
History
Los archeros eran los soldados de la guardia principal de la Casa de Borgoña, que trajo a Castilla el emperador Carlos V y que usaban el archa, que era una especie de lanza, con lo que se demuestra que es equivocado traducir lo de archeros por arqueros.
Les Archers étaient les soldats de la garde principale de la Maison de Bourgogne, qui mena l’empereur Charles Quint jusqu’en Castille. Ils étaient en fait armés d’une (guisarme/un fauchard/ ??), une sorte de lance, ce qui prouve qu’il ne s’agissait pas d’archers proprement dits).
Archero est dérivé du français "Archer" qui est également la traduction d'Arquero. Des suggestions?
Les Archers étaient les soldats de la garde principale de la Maison de Bourgogne, qui mena l’empereur Charles Quint jusqu’en Castille. Ils étaient en fait armés d’une (guisarme/un fauchard/ ??), une sorte de lance, ce qui prouve qu’il ne s’agissait pas d’archers proprement dits).
Archero est dérivé du français "Archer" qui est également la traduction d'Arquero. Des suggestions?
Proposed translations
(French)
3 | Archero : archer Archa : hallebarde | Thierry LOTTE |
5 +1 | arquero | yaotl |
Proposed translations
1 day 16 mins
Selected
Archero : archer Archa : hallebarde
Étant donnée l'époque, je soupçonne qu'il pourrait s'agirt d'une hallebarde, même si la description fournie ne correspond pas exactement..
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-01-22 12:43:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ca y est ! Je crois qu'il s'agit d'une "pertuisane" (hallebarde à fer long - il y a un dessin dans le Larousse).
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-01-22 12:43:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ca y est ! Je crois qu'il s'agit d'une "pertuisane" (hallebarde à fer long - il y a un dessin dans le Larousse).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En effet, il s'agit d'une lance proche de la hallebarde. Néanmoins, ce n'est pas tout à fait la même. J'ai donc opté pour une "périphrase" : Ils étaient en fait armés d’une sorte de lance médiévale munie d’une pointe en forme de couteau, ce qui prouve qu’il ne s’agissait pas d’archers proprement dits."
+1
14 mins
arquero
Declined
Más bien es arquero, con "q". ¿no?
Peer comment(s):
agree |
Mamie (X)
: llevaban arcos o ballestas cuya flecha es mas gorda.
1 hr
|
Comment: "A ver, a lo mejor no me he explicado bien. La primera frase (en español) es la que hay que traducir. Por lo tanto, el problema que tengo, es el de poder diferenciar archero y arquero (ambos archers en francés). Luego, para el arma, no encuentro el término exacto. La definición de archa viene en el diccionario de la Real. Según la descripción, podría tratarse de una "guisarme". Pero no estoy segura."
Something went wrong...