Jun 20, 2018 01:35
6 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

sin ningún otro particular

Spanish to French Art/Literary Education / Pedagogy sin ningún otro particular
sin ningún otro particular, y para los fines que al interesado convengan
Change log

Jun 20, 2018 01:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 20, 2018 04:58: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Eric Nega Jun 20, 2018:
Bonjour, pourriez-vous donner quelques précisions quant au contexte? Généralement, cette formule typique à l'espagnol intervient dans le cadre d'un courrier formel qu'il soit commercial ou administratif. Il semble que ce soit ici une attestation sur l'honneur ou me trompe-je?

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

Rien

No existe tal fórmula en francés.
Se pone una de despedida, y ya.
Veuillez, cher Monsieur, agréer... etc.
Peer comment(s):

agree María Belanche García : A priori je ne traduirais pas non plus, la formule étant purement "décorative" et sans équivalent en français.
46 mins
Merci.
agree maría josé mantero obiols
9 hrs
Gracias.
agree Marie Crouzeix
2 days 6 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 hrs

n'ayant rien d'autre à ajouter

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search