Glossary entry

Spanish term or phrase:

cayó el sistema

French translation:

le système a planté

Added to glossary by Hélène Lévesque
Feb 12, 2004 21:36
20 yrs ago
Spanish term

Se cayó el sistema

Non-PRO May offend Spanish to French Art/Literary Computers: Software
Se hace referencia a lo que sucedió en elecciones pasadas en ocasión del conteo de votos. Al parecer, "se cayó el sistema", o sea, se paralizó el sistema de cómputo, por lo que se tuvo que interrumpir por varias horas la transmisión de los resultados preliminares.
¿Cómo decir en francés que "se cayó el sistema"?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Le système a planté

Il semble que le système ait "planté", autrement dit, le système informatique se soit bloqué, ce qui eut pour conséquence l'interruption....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 22:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------

C\'est le terme utilisé en informatique comme le précise avec justesse Carolingua, et comme cela que ta phrase devrait être traduite selon moi.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 22:59:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Pardon:

Il semble que le système ait \"planté\", autrement dit QUE le système informatique se soit bloqué, ce qui eut pour conséquence l\'interruption...
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : oui, mieux que "plantage" qui fait très argotique
51 mins
merci
agree 00000000 (X) : Dans la langue parlée, c'est ce qu'on dit.
10 hrs
agree Maria Castro Valdez
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un gros merci, Freddyb. Tu m'as tirée d'affaire."
+4
7 mins

Le système a été momentanément hors service

A moins qu'il n'y ait un mot precis pour "sistema" mais pour cela il me faudrait plus de contexte, momentanement hors service me semble une bonne traduction. Si la panne s'est produite pendant longtemps, il est possible de suppriment "momentanement"
Peer comment(s):

agree juanjorque : D'accord avec toi mais je pense que c'est mieux comme suit: Le système est momentanément hors service ou Le sytème a été mis hors service.
4 mins
agree Mamie (X)
58 mins
agree Liana Coroianu
10 hrs
agree Eugenia Fernandez Puente
16 hrs
Something went wrong...
25 mins

le système a connu une panne momentanée

autre suggestion
Something went wrong...
+3
39 mins

il c'est produit un plantage/une panne système

If what you are trying to say is that "there was a system crash" or "sytem failure".

plantage n. m.
Équivalent(s) English crash



Définition :
Panne subite et inopinée qui provoque un arrêt complet, de telle sorte que l'ordinateur ne répond habituellement plus à aucune commande et que l'image à l'écran se fige.


Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
incident n. m.
panne n. f.

Note(s) :
Selon les auteurs, le terme plantage est considéré comme usuel, familier ou appartenant à l'argot des informaticiens.
Des termes plus neutres, mais aussi plus généraux, comme incident et panne, ont été proposés antérieurement ou sont encore parfois employés dans une langue plus soutenue. Ils ne rendent toutefois pas l'idée première contenue dans crash.

En anglais, on précise parfois l'origine de la panne par l'emploi des termes program crash et system crash. En français, on parle beaucoup plus rarement de plantage du système, de plantage de programme, de panne du système ou encore de panne système.





--------------------------------------------------------------------------------

[Office de la langue française, 2002]




--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 22:18:24 (GMT)
--------------------------------------------------

pardon, il \"s\'est\" produit
Peer comment(s):

agree Frédéric BILLON : Explication en dessous
26 mins
agree Milica Kecman
2 hrs
agree Thierry LOTTE
14 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs
Spanish term (edited): Se cay� el sistema

Le système est tombé en panne ou le système a planté

"Le système a planté" est ce qui viendrait en premier, mais c'est du langage familier (mais non vulgaire) entre utilisateurs d'ordinateurs..
Si on veut utiliser un français correct, on va plutôt dire tout simplement "le système est tombé en panne" .. par exemple dans un article de journal.. Je ne sais pas évaluer quel est le registre de langage du terme dans le texte en espagnol..
Peer comment(s):

agree Eugenia Fernandez Puente
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search