Glossary entry (derived from question below)
Nov 3, 2016 11:03
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
corte
Spanish to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
sewing, clothing design
I am having some doubts on this sewing term (Castilian Spanish to British English). In general it would be translated as "cut", but I'm not sure about these uses:
1. Presenta un corte en la cintura y otro debajo del pecho que forman una banda recta.
2. ... sin mangas, corte a cintura obliquo, y otros dos cortes en busto y en la espalda que llega casi a la cadera.
3. (chaqueta) Largo a la cadera, corte amplio.
4. El corte es evasé.
5. Tiene escote profundo y estrecho, hombros fruncidos y corte en delantero.
Thanks once again!
1. Presenta un corte en la cintura y otro debajo del pecho que forman una banda recta.
2. ... sin mangas, corte a cintura obliquo, y otros dos cortes en busto y en la espalda que llega casi a la cadera.
3. (chaqueta) Largo a la cadera, corte amplio.
4. El corte es evasé.
5. Tiene escote profundo y estrecho, hombros fruncidos y corte en delantero.
Thanks once again!
Proposed translations
(English)
4 +1 | cut |
neilmac
![]() |
4 | seam/line & cut, depending on the context |
Muriel Vasconcellos
![]() |
Proposed translations
+1
0 min
Selected
cut
As in El Corte Inglés (The English Cut)...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-11-03 11:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Slit" is another option, as in "slit skirt":
https://www.google.es/search?q="slit skirt"&tbm=isch&tbo=u&s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-11-03 11:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
I believe slit corrsponds to "raja" as in the Estopa song... (https://www.youtube.com/watch?v=wECwsE4yNSQ)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-11-03 11:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/spanish-english/translation/corte eva...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-11-03 11:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
Caveat: Only the 1st Linguee suggestion for "corte evasé" looks remotely suitable. Some of the effortss below it are laughably bad mistranslations :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-11-03 11:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
So, using both cut/slit, you might end up with something along these lines:
1. Has a slit on the waistline and another below the breast, forming a straight band.
2.... sleeveless, oblique slit/slanted cut, and another two cuts on the bustline and back, reaching almost to the hip.
3. (Jacket) Hip length, broad cut.
4. A-line cut (evasé).
5. With narrow, plunging neckline (or cleavage), ruched shoulders and frontal slit/slit front.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-03 11:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(breasts)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-03 11:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
NB: An initial google search for "A-line cut" turns up refs to hairdos, but if you google "A-line cleavage cut" you'll see what I mean.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-11-03 11:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I've just checked "ruched" and though that's how I usually translate "fruncido", another term such as "pinched" might be more suitable in this case. Try googling "ruched shoulders" and checkout the pics.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-11-04 09:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
NB: "El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line)", as posted by Muriel below, sounds good to me, as I know what "flared" looks like (I used to wear them back in the 70s!), but "A-line" could be anything as far as I'm concerned.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-11-03 11:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Slit" is another option, as in "slit skirt":
https://www.google.es/search?q="slit skirt"&tbm=isch&tbo=u&s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-11-03 11:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
I believe slit corrsponds to "raja" as in the Estopa song... (https://www.youtube.com/watch?v=wECwsE4yNSQ)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-11-03 11:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/spanish-english/translation/corte eva...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-11-03 11:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
Caveat: Only the 1st Linguee suggestion for "corte evasé" looks remotely suitable. Some of the effortss below it are laughably bad mistranslations :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-11-03 11:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
So, using both cut/slit, you might end up with something along these lines:
1. Has a slit on the waistline and another below the breast, forming a straight band.
2.... sleeveless, oblique slit/slanted cut, and another two cuts on the bustline and back, reaching almost to the hip.
3. (Jacket) Hip length, broad cut.
4. A-line cut (evasé).
5. With narrow, plunging neckline (or cleavage), ruched shoulders and frontal slit/slit front.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-03 11:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(breasts)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-03 11:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
NB: An initial google search for "A-line cut" turns up refs to hairdos, but if you google "A-line cleavage cut" you'll see what I mean.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-11-03 11:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I've just checked "ruched" and though that's how I usually translate "fruncido", another term such as "pinched" might be more suitable in this case. Try googling "ruched shoulders" and checkout the pics.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-11-04 09:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
NB: "El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line)", as posted by Muriel below, sounds good to me, as I know what "flared" looks like (I used to wear them back in the 70s!), but "A-line" could be anything as far as I'm concerned.
Note from asker:
Thanks so much! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs
seam/line & cut, depending on the context
In some cases it means 'seam'.
1. un corte en la cintura y otro debajo del pecho que forman una banda recta = a seam at the waist and another under the bust, forming a straight band
IMHO there are no open slits here; I can't imagine trying to wear a garment that was open at both the waist and bust, where one needs the most support.
2. corte a cintura obliquo, y otros dos cortes en busto y en la espalda =
'asymetrical/diagonal *waistline* and two other seams at the bust and shoulder'
Example:
www.apparelsearch.com/definitions/.../waistline_definition:
**diagonal waistline: an asymmetrical waistline that cuts across the body diagonally**.
3. (chaqueta) Largo a la cadera, corte amplio = 'hip-length jacket, generous *cut*'
4. El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line)
Main Entry:eva£s*
Pronunciation:|**v*|z*
Function:adjective
Etymology:French *vas*, from past participle of *vaser to widen the mouth of, flare out, from Middle French evaser, from e- + vase * more at VASE
: enlarging gradually
1. un corte en la cintura y otro debajo del pecho que forman una banda recta = a seam at the waist and another under the bust, forming a straight band
IMHO there are no open slits here; I can't imagine trying to wear a garment that was open at both the waist and bust, where one needs the most support.
2. corte a cintura obliquo, y otros dos cortes en busto y en la espalda =
'asymetrical/diagonal *waistline* and two other seams at the bust and shoulder'
Example:
www.apparelsearch.com/definitions/.../waistline_definition:
**diagonal waistline: an asymmetrical waistline that cuts across the body diagonally**.
3. (chaqueta) Largo a la cadera, corte amplio = 'hip-length jacket, generous *cut*'
4. El corte es evasé = 'the cut is flared' (fuller than an A-line)
Main Entry:eva£s*
Pronunciation:|**v*|z*
Function:adjective
Etymology:French *vas*, from past participle of *vaser to widen the mouth of, flare out, from Middle French evaser, from e- + vase * more at VASE
: enlarging gradually
Something went wrong...