Sep 21, 2000 11:07
23 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
punto de tiro
Spanish to English
Tech/Engineering
The context is an offshore seismological survey.
Proposed translations
9 hrs
Selected
(Clarification of the above) answer
The spanish texts cited above actually do equalt "punto de tiro" directly with "vibration point" ("VP," i.e., the starting point for the seismic-wave measurements), as in this excerpt from the first site:
"Las operaciones de campo consistieron en la apertura de las picas, colocación del tendido de geófonos, cobertura del subsuelo, grabación de los datos sísmicos y trabajos de refracción. El arreglo del tendido fué simétrico (Split Spread) con respecto al punto de tiro (VP). La longitud total del mismo fué de 2.300 metros, con un espaciamiento entre estacas de cien (100) metros y una separación entre el VP y el primer grupo de geófonos de seiscientos (600) metros..."
"Las operaciones de campo consistieron en la apertura de las picas, colocación del tendido de geófonos, cobertura del subsuelo, grabación de los datos sísmicos y trabajos de refracción. El arreglo del tendido fué simétrico (Split Spread) con respecto al punto de tiro (VP). La longitud total del mismo fué de 2.300 metros, con un espaciamiento entre estacas de cien (100) metros y una separación entre el VP y el primer grupo de geófonos de seiscientos (600) metros..."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was a good answer and probably right in the context of my translation, but since many pages later (it's a huge job & I'm still working on it) I came across THEIR term for it, which was "shot point", I used that. Thanks for your help."
27 mins
Target area
If it is general I'd use this. If specific then "target site"... if they mean the actual point where a sample is taken, it would be more likely to be "Core bore hole".
More context would have helped.
Good luck with it.
More context would have helped.
Good luck with it.
1 hr
1 hr
Be careful, this is technical. Google search turned up "punto
de tiro 370" with regards to Cumaná earthquakes in Venezuela. This appears to be a point from which certain calculations are made as regards seismic lines, etc., but for the English term better ask a topographer.
Reference:
6 hrs
vibration point (VP)
When seismic surveys are taken, a device called a "seismic vibrator" is often used. It consists of a large, heavy steel plate driven by a hydraulic ram, which is pounded against the earth. The resulting shockwaves are picked up and measured by remote sensors, and the information is used to build up a profile of the area in question.
"punto de tiro" = "firing point" or "trigger point," but in the context of seismological surveys, "vibration point" ("VP") appears to be the term of art.
For info straight from the source, you might contact Geocom Inc. in Houston, Texas, which processes the seismic info.
The following web sites contain detailed descriptions of the procedure:
www.litho.ucalgary.ca/publications/newsletter9.1/burianyk_e...
www.ulib.org/webRoot/Books/National_Academy_Press_Books/con...
erp-web.er.usgs.gov/reports/VOL41/cu/G3195.htm
as do the following two sites, which are in Spanish:
Something went wrong...