Glossary entry

Spanish term or phrase:

en tanto

English translation:

as

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Aug 14 13:35
1 mo ago
49 viewers *
Spanish term

En tanto

Spanish to English Social Sciences Psychology
I haven't come across 'en tanto' in this context before. Is it used correctly here? Is it possible that the word 'tanto' in this sentence isn't supposed to be here?
Any contributions appreciated, thanks!

'las identidades dominantes se desarticulan en tanto totalidades inteligibles'

academic article, Chile.
I'm not able to provide more context for confidentiality, but essentially this phrase happily stands alone for this purpose.
Change log

Aug 28, 2024 11:20: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Madeline Shearer (asker) Aug 29:
Thanks everyone for your input! This has really got me thinking in many ways I hadn't before, it's much appreciated
Como señala Beatriz, "en tanto" queriendo decir "en cuanto":

Al considerarlas totalidades inteligibles, las identidades dominantes se desarticulan / Las identidades dominantes se desarticulan en cuanto totalidades inteligibles.

I.e. When understood/considered as intellible wholes, dominant identities [crumble] // As intelligible wholes, dominant identities [crumble]

Andrew Bramhall Aug 15:
I also Agree... entirely with Andy Watkinson and Adoración ;
Andrew Bramhall Aug 15:
(Yet more) Egregious Sesquipedalia Explanation:
'new poster' = -pls. check the ProZ glossaries first (*as*) though qua ought to appeal to our fans / brilliant students rather than abject failures of Latin.

'las identidades dominantes se desarticulan en tanto totalidades inteligibles'
... are disconnected (unhinged / no translators or interpreters meant, of course) qua intelligble, composite wholes' (this last bit an obvious autobiographical reference)
I agree with Andy.

I think the writer means 'en calidad de'. See the following:
https://www.fundeu.es/recomendacion/en-tanto-y-en-tanto-que-...
Andy Watkinson Aug 14:
I'd interpret "en tanto" here as meaning "insofar as they are" (totalidades inteligibles)

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

as

Se trata de un uso bastante común calcado del francés:

En tanto
7.3. Seguida de sustantivo, se usa como locución preposicional con el sentido de 'en calidad de, considerado como', calco rechazable del francés: ⊗‍«En tanto que americanos, nos gusta la gratificación instantánea» (Vanguardia [Esp.] 17.6.1994); debió decirse en cuanto americanos o como americanos.
https://www.rae.es/dpd/tanto

Esta sería la estructura de la traducción (con independencia de la terminolgía):

"the dominant identities are separated as intelligible wholes"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-08-15 11:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Coincido también con la propuesta de Andy.
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : Your explanation is easier to understand than Adrian's.
30 mins
Thanks Helena.
agree philgoddard : Also, this is a Spanish to English question, not Spanish to Latin.
54 mins
Thanks Phil.
agree Eileen Brophy
5 hrs
Thanks, Eileen.
agree William Parucki
14 hrs
Thanks William
agree Andrew Bramhall : @Helena: You don't say !( though relatively lucid judged solely by his standards) Yes, it's a calque of " en tant que" from French meaning ' as', ' insofar as', in terms of a function.
17 hrs
Thanks Andrew
agree Chema Nieto Castañón
1 day 16 hrs
Gracias Chema, buena explicación.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

as; qua

'new poster' = -pls. check the ProZ glossaries first (*as*) though qua ought to appeal to our fans / brilliant students rather than abject failures of Latin.

'las identidades dominantes se desarticulan en tanto totalidades inteligibles'
... are disconnected (unhinged / no translators or interpreters meant, of course) qua intelligble, composite wholes'
Example sentence:

A study of x qua y, then, is a study of x that concerns itself solely with the y aspect of x.

Something went wrong...
-1
1 day 2 hrs

according to

Creo que el autor del texto quiso decir "de acuerdo a ".....Pero prefirió utilizar "en tanto", a manera de sinónimo.

I think the author of the text meant "according to"..... But he preferred to use "as much as" , as a synonym.

Con referencia al contexto las identidades
Peer comment(s):

disagree Adoración Bodoque Martínez : How did you reach that conclusion? And how can you be so confident? "En tanto" ("mientras que") is not a synonym of "de acuerdo a", nor does it mean "as much as".
1 hr
Something went wrong...
1 day 3 hrs

of

las identidades dominantes se desarticulan en tanto totalidades inteligibles

paraphrasing the ST:
---> (+/-)

las identidades dominantes, fundadas sobre un concepto esencialmente teórico, se desarticulan


IOW, en tanto focuses on the 'totalidad inteligible' (i.e., the underlying concepto, or theory) that characterises identidades dominantes, as distinct from the materialisation/expression of those identities in the real world.
If the theory that sustains those identities falls apart, so too do the identities themselves - and (pardon my Latin...) vice versa.

Liberal translation:
the very concept of 'dominant identities' crumbles away
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search