Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ateneo clínico
English translation:
clinical case discussion
Spanish term
ateneo clínico
This is from a recommendation letter written by a professor for a psychology student:
María, junto con su compañera de trabajo, llevaron adelante el ateneo clínico de un caso.
The translation would be from Paraguayan Spanish into US English. Would this be a clinical group review of a case? Is there a standard term for this in English. Here is an example in Argentinian Spanish:
https://cedie.conicet.gov.ar/ateneos-clinicos/
Thanks for your help!
3 +2 | case presentation | Chema Nieto Castañón |
5 | case conference | Francisco González |
4 | case conference | Carolina Losano |
clinical seminar/panel | philgoddard |
Proposed translations
case presentation
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-28 23:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hay probablemente un matiz interesante a la hora de trasladar "ateneo clínico" que es el formato mismo de discusión del caso, no necesariamente implícito en la presentación del mismo -si bien dicha discusión sí resulta habitual, muy especialmente en relación a estudiantes/residentes.
Así, cabría valorar en el caso particular propuesto traducir el fraseo original "(...) llevaron adelante el ateneo clínico de un caso" como "(...) led a clinical case discussion" -versus simplemente "led a (patient) case presentation".
La diferencia en todo caso es sutil y lo cierto es que la práctica de discusiones clínicas (ateneos clínicos) es probablemente poco común planteada como tal en ámbito anglosajón -sí habitual en ámbito francés en cambio, de donde procede esta práctica- y tal vez la referencia explícita a case discussion no aporte más que un cierto grado de ambigüedad al oyente inglés después de todo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-03-28 23:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hay probablemente un matiz interesante a la hora de trasladar "ateneo clínico" que es el formato mismo de discusión del caso, no necesariamente implícito en la presentación del mismo -si bien dicha discusión sí resulta habitual, muy especialmente en relación a estudiantes/residentes.
Así, cabría valorar en el caso particular propuesto traducir el fraseo original "(...) llevaron adelante el ateneo clínico de un caso" como "(...) led a clinical case discussion" -versus simplemente "led a (patient) case presentation".
La diferencia en todo caso es sutil y lo cierto es que la práctica de discusiones clínicas (ateneos clínicos) es probablemente poco común planteada como tal en ámbito anglosajón -sí habitual en ámbito francés en cambio, de donde procede esta práctica- y tal vez la referencia explícita a case discussion no aporte más que un cierto grado de ambigüedad al oyente inglés después de todo.
...
Philgoddard en References plantea "whether it's for educational purposes or to decide on how the patient should be treated." Por la definición dada en el propio enlace del Asker (ver más abajo) diría que claramente no se trata de un case conferencing, donde el equipo (generalmente multidisciplinar) se plantea como objetivo la búsqueda de soluciones a un caso actual ("how the patient should be treated"), sino que claramente se alude a una presentación y discusión académica de un caso clínico ya finalizado.
Del enlace del Asker:
"presentación y discusión académica sobre uno o varios casos clínicos (...) intercambio académico que nutra el conocimiento de los participantes sobre todos los aspectos de la patología correspondiente a él o los casos clínicos que se presenten. (...) con los aspectos más relevantes en cuanto a la forma de presentación, evolución, resolución diagnóstica y terapéutica (...) se describen los aspectos que generaron la atención sobre el caso clínico, se analizan y evalúan los pasos dados por el equipo interviniente. Se discute el caso entre los integrantes de las distintas disciplinas que intervinieron, junto con los participantes del ateneo. Para finalizar, se realiza una revisión bibliográfica, que consiste en una breve presentación de aspectos de actualización sobre el tema que implica el caso clínico".
case conference
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2023-03-28 22:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
I found the example sentence in the National Library of Medicine web page: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7705834/
A case conference is a meeting where medical professionals gather to discuss matters related to a specific patient, aiming to acquire a more integrated understanding of the situation, consider care plan improvement, and explore care-related issues. (http
case conference
Both are reunions of staff where different "cases" are presented and talked about, hence the "conference" for "cases".
If you want to go into specifics, you can add another adjective before case, like "clinical".
He started a case conference alongside his co-workers investigate the issue.
They spent a long time in the clinical case conference without a proper agreement.
https://www.medicaa.hc.edu.uy/index.php/actividades/actividades-docentes/ateneo-clinico
https://bmcmededuc.biomedcentral.com/articles/10.1186/s12909-021-03009-8
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Hola Francisco; a pesar de tu nivel de seguridad, debes notar que case conference comporta siempre la toma de decisiones sobre el caso presentado. En el caso del ateneo no encuentro defensa de que realmente constituya este tipo de reunión clínica
20 hrs
|
Reference comments
clinical seminar/panel
Which of these you choose may depend on the purpose of the meeting, and whether it's for educational purposes or to decide on how the patient should be treated.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-health-...
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-dentist...
Something went wrong...