Aug 12, 2004 11:17
20 yrs ago
Spanish term
COMO - a question of creativity
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"esbozando personajes de enigmática expresión y componiendo escenas sensuales y litúrgicas como una noche de primavera."
This is a deliberately literary and overly visual quote, the closing of an article, and I am trying to figure out how "como" best fits. First, I want to know if "como" here will mean AS sensual and liturgical AS a spring night, or sensual and liturgical LIKE (such as) a spring night.
I have several possibilities; I would be most grateful if you could either put a bid in for one or suggest your own. Thank you!
1. sketching characters with enigmatic expressions and composing sensual and liturgical scenes like a spring night.
2. sketching characters with enigmatic expressions and composing sensual and liturgical scenes, like a spring night such as this.
3. sketching characters with enigmatic expressions and composing scenes, as sensual and liturgical as a spring night.
I know which one sounds the best, but I don't know that it's the most effective translation. The more suggestions the merrier, thank you! And by all means comment on liturgical if you like, it is weird I know.
This is a deliberately literary and overly visual quote, the closing of an article, and I am trying to figure out how "como" best fits. First, I want to know if "como" here will mean AS sensual and liturgical AS a spring night, or sensual and liturgical LIKE (such as) a spring night.
I have several possibilities; I would be most grateful if you could either put a bid in for one or suggest your own. Thank you!
1. sketching characters with enigmatic expressions and composing sensual and liturgical scenes like a spring night.
2. sketching characters with enigmatic expressions and composing sensual and liturgical scenes, like a spring night such as this.
3. sketching characters with enigmatic expressions and composing scenes, as sensual and liturgical as a spring night.
I know which one sounds the best, but I don't know that it's the most effective translation. The more suggestions the merrier, thank you! And by all means comment on liturgical if you like, it is weird I know.
Proposed translations
(English)
4 +6 | Number 3 (with commas switched) | George Rabel |
4 | bid for No. 1 | anaell |
Proposed translations
+6
17 mins
Selected
Number 3 (with commas switched)
sketching characters with enigmatic expressions, and composing scenes as sensual and liturgical as a spring night.
I think this flows better, and the placing of the commas make a difference
I think this flows better, and the placing of the commas make a difference
Peer comment(s):
agree |
Sandy T
: correct! I would not use 'like' a spring night here....
18 mins
|
thank you cielos. Absolutely not "like".
|
|
agree |
Gabriela Abraham
27 mins
|
Gracias, Gabriela ^
|
|
agree |
maryel
36 mins
|
Gracias, Maryel~
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
7 hrs
|
Muchas gracias, Cecilia Della Croce ~`
|
|
agree |
kellyn (X)
: Yes. And I also agree with your comment above: I do believe you need the "and" to round up the phrase: "and composing scenes.."
3 days 7 hrs
|
agree |
cecilia_fraga
: Suerte!
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you answerers and peer commenters. I did leave out the and because of issues in the writing style and rhythm of the text that mean a long list works better than breaking it up with an and at the end. This particular case is more about rendering beautiful writing than about grammatically effective translation, but I appreciate the input of all."
7 mins
bid for No. 1
I rather like option no.1.....
i wouldn't use "a spring night such as this" and in this case I think COMO is "as", although "like" can also be used....you're right it's a bit complicated.....
my vote is for option No.1
good luck :-))
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-08-12 11:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
after a re-read...another note
yo entiendo que el que está \"esbozando\" es el que \"compone\" las escenas como una noche de primavera, y no que las escenas sean como una noche de primavera....
i wouldn't use "a spring night such as this" and in this case I think COMO is "as", although "like" can also be used....you're right it's a bit complicated.....
my vote is for option No.1
good luck :-))
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-08-12 11:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
after a re-read...another note
yo entiendo que el que está \"esbozando\" es el que \"compone\" las escenas como una noche de primavera, y no que las escenas sean como una noche de primavera....
Discussion
As� le dejaremos, inm�vil sobre el charco de luz de una farola, esbozando personajes de enigm�tica expresi�n y componiendo escenas sensuales y lit�rgicas como una noche de primavera.
4. And here we leave him, unmoving in the pool of light from a street lamp, sketching characters with enigmatic expressions, composing scenes as sensual and liturgical as a spring night.
5. And here we leave him, unmoving in the pool of light from a street lamp, sketching characters with enigmatic expressions, composing scenes with all the liturgy and sensuality of a spring night.