May 24 02:27
5 mos ago
27 viewers *
Spanish term
dice relación con
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I am translating (to US English) an academic text about Lucrecia Undurraga, a 19th-century Chilean writer, and the author I'm translating says, "El asunto central del ensayo dice relación con abolir ‘tres tipos de mujeres tradicionales’ entre la élite: la mujer del hogar, la mujer del gran mundo y la devota". The author I'm translating is not only a highly educated person, but also a native Spanish speaker, so I have to assume they are not making a mistake when they use this phrase.
My best guess for this is, "The central question of the essay **has to do** with abolishing 'three types of traditional women': the housewife, the woman of the wider world, and the devout woman."
Somehow, "has to do with" seems pretty tame for something as atypical as "dice relación con", and I'm not completely happy with it in this context, but it's one of the few permutations that seems to make sense here. Any other suggestions?
My best guess for this is, "The central question of the essay **has to do** with abolishing 'three types of traditional women': the housewife, the woman of the wider world, and the devout woman."
Somehow, "has to do with" seems pretty tame for something as atypical as "dice relación con", and I'm not completely happy with it in this context, but it's one of the few permutations that seems to make sense here. Any other suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +3 | Focuses on | ormiston |
4 +6 | relates to, is related to | ADIE Translations |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Focuses on
You may find this moves away from the Spanish but I think it's the idea, conveying the notion of 'central':
As in
"The essay focuses on dismantling three feminine stereotypes, namely..."
And I've found this to back 'dismantle':
3 Keys To Dismantle Stereotypes With Storytelling
Hope this helps..
As in
"The essay focuses on dismantling three feminine stereotypes, namely..."
And I've found this to back 'dismantle':
3 Keys To Dismantle Stereotypes With Storytelling
Hope this helps..
Note from asker:
Muchísimas gracias, esto me parece una manera muy elegantemente académica de decir la idea y es lo que voy a usar. |
Peer comment(s):
agree |
Eileen Brophy
2 hrs
|
agree |
B.Translations
19 hrs
|
agree |
Cecilia Gowar
: A vast improvement on the original nonsense
3 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
3 hrs
relates to, is related to
Already in the glossary - did you check?
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/432883-d...
Think it's just a formal way of saying "se trata de" (is about). You could even go with "discusses".
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/432883-d...
Think it's just a formal way of saying "se trata de" (is about). You could even go with "discusses".
Peer comment(s):
agree |
Eileen Brophy
: I was going to say the same
2 hrs
|
agree |
Toni Castano
: "Decir relación a: tener conexión con": http://habilis.udg.edu › ~info › webs › relación
4 hrs
|
agree |
liz askew
5 hrs
|
agree |
Daniel Hall
10 hrs
|
agree |
B.Translations
: This is very standard language use in Chile, in academic and political (as in policy/government) texts. It's principal meaning/use is "relates to" as well as its synonyms/flavours.
19 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: Or “concerns” (on its own, as so nearly already proposed by another ProZer!)
2 days 1 hr
|
Discussion
Los ejemplos de Linguee parecen ser todos traducciones. De todos modos, siempre hay un sustantivo después de ¨relación con¨, mientras que en la frase aquí publicada hay un verbo. No se si hay una regla escrita al respecto, pero no es lo correcto.
El significado tampoco tiene sentido ya que no se puede ¨abolir¨ tres tipos de mujeres En todo caso se puede abolir la noción de que existen tres tipos de mujeres.
Esto es lo que dice Fundéu de la expresión en sí:
https://www.fundeu.es/recomendacion/en-relacion-con-mejor-qu...
I am Argentine, an avid reader and former journalist, have worked with Chilean colleagues in the Reuters Spanish desk and NEVER encountered such nonsense.
It produced no hits in Google either.
When I saw the the link provided by Patransword I reckoned it seemed part of a new stilted style born from replicating concepts sourced from English (typically managerial/mentoring/self help, etc).
The examples given in that previous answer, however, are all in English.
I will certainly do some research through writers and journalists I know but in any case the phrase is lame, even if you replace dice relación con by se relaciona con.
https://x.com/RAEinforma/status/657135863323848704
RAE
@RAEinforma #RAEconsultas Sí. La expresión «decir relación» es normal en el español del Cono Sur y se documenta también en otras zonas.
You cannot use a noun after ¨dice¨. Relación, unless you mean a relationship, which is not the case, should be ¨en relación con¨.
I could go on and on pointing at mistakes.
Are you sure you have the correct version?