Glossary entry

Spanish term or phrase:

Help with a poem

English translation:

Datos... links...

Added to glossary by Patricia Baldwin
May 29, 2007 18:53
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Help with a poem

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Poetry
I am translating a wine related website and it includes a poem by ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS. I don't feel I'm able to translate it, as I am neither a poet nor specialised in that field, and I don't know much about this author. I would appreciate any help with the translation, links to any poetry website that could help or any other guidance.

Thanks in advance for your help.

“Con mayores deleites/ que un tiempo el Sibarita,/ tú vives y yo bebo:/ pues yo beba y tú vivas;/ porque aquel intervalo/ en el que el gusto se brinda,/ es de más importancia/ que el resto de la vida./ Si la gula no hubiera,/ ¿para qué eran los días/ del planeta guisados,/ que con guadaña pintan?/ Todo fuera tristeza,/ todo melancolías,/ como el fin de quien come/ sus hijos y sus hijas./ Aun si se los bebiera/ mil disculpas tenías, por ser mal que se aumenta/ cuanto más se ejercita./ Tú, pues, cura del pavo/ que vino de las Indias;/ que vino vendrá luego/ para mí desde Esquivias.”
Proposed translations (English)
3 +2 Datos... links...
Change log

May 31, 2007 04:30: Patricia Baldwin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134544">R Lafuente's</a> old entry - "Help with a poem"" to ""Datos... links...""

Discussion

Patricia Baldwin May 29, 2007:
Esquivias: En cuanto al vino se conoce al proveedor, llamado Andrés de Torrejón y Morales, que suministra vino de Esquivias en cantidades...
http://www.historiacocina.com/gourmets/cocinerosreales/carlo...
Patricia Baldwin May 29, 2007:
En la facu, teniamos Latin como materia, estudiamos a Horacio en Latin pero recuerdo Esteban Manuel De Villegas tenia excelentes tradus de Horacio, igual voy a tratar de traducirte el poema hoy... http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=112783
R Lafuente (asker) May 29, 2007:
Thanks a lot Silvia! Have a nice trip!
Silvia Brandon-Pérez May 29, 2007:
I don't have time right now as I am leaving on a trip but I am taking the poem with me and will help if I can. (Laptop on board~, will travel).

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Datos... links...

poeta humanista renacentista Esteban Manuel de Villegas, 1589-1669 (1913: 349), ya que se observa, además de esta identidad, la asimilación del modelo métrico y estrófico de la citada oda, con las modificaciones que se señalarán en el desarrollo de la investigación.

Las estrofas sáficas adónicas continuaron a través del tiempo. En el siglo XVI se destaca Baltazar de Alcázar (1530-1606), poseedor de una amplia cultura, conocía el latín y el italiano, aficionado a la música, sus poemas tenían la alegría de Sevilla, su tierra natal. Es conocida su humorística sátira contra el "Amor", en versos sáficos. Pero, sin duda, el poeta que logró mayor éxito con la métrica sáfica adónica fue Esteban Manuel de Villegas, nacido en Matute, cerca de Nájera, en 1589 y fallecido en 1669. Se le llamó "El Cisne de Najerilla" y "El Anacreonte español", pues sus traducciones directamente del griego de la poesía anacreóntica no han sido jamás superadas. Sus estrofas sáficas adónicas bastarían para darle el calificativo de altísimo poeta, reconocido por el propio Lope de Vega, quien, refiriéndose al incidente que originó la primera edición del libro de Villegas Eróticas y amatorias, 1617 _cuya portada rezaba: "me surgente quid istae", frase que la censura lo obligó a retirar por estimarla ofensiva para los lectores_, en abierta alusión a la vanidad _rasgo que definía el carácter de Villegas_, escribió aludiendo el hecho en su obra El laurel de Apolo, que se menciona en una nueva edición de Esteban Manuel de Villegas (1913: 349).
http://faculty-staff.ou.edu/L/A-Robert.R.Lauer-1/Villegas.ht...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-29 21:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

MI VERSION DEL POEMA:

No greater delight /
than a true Sibarite, /
you live and I drink:/
may I drink and you live, I say;/
why the short-lived interval/
when delight is all,/
matters much more so /
than where your life will go. /
What if gluttony were curbed/
why bygone days' wealth /
when sauced up in our orb/
to be reaped by Grim death?/
All gloom would be,/
all melancholy,/
as the destiny of the ones/
who devour their daughters and sons./
Even were they to drink them/
be a thousand times forgiven,/
as evil evil begets,/
the more we lucubrate. /
Then be an ass's whine indeed, /
if you get your grape from the Indies./
My wine comes, oh yes it does, /
from Esquivias.
Note from asker:
Antes de nada, perdona por no haber tenido la oportunidad de agradecer tu ayuda con anterioridad. Muchísimas gracias por haber aportado tanta información y especialmente por la traducción. Te daría un 10, pero solamente se pueden dar cuatro puntos, por lo que deberé conformarme. Gracias de nuevo, espero poder ayudarte an otra ocasión que necesites ayuda.
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : I like your version
15 hrs
Hello Karina , I appreciate your support!
agree Hermeneutica : Really super!!
2 days 13 hrs
Hi Dee, I am very thankful for your agree
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por tu ayuda, Patricia. He aprendido algo acerca de este autor y me has aportado una versión estupenda del poema. Espero poder ayudarte en el futuro. Gracias por tu tiempo y ayuda."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search