Mar 20, 2007 12:12
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
modocita
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
...la novia modocita, abandonada en pos de una chirusa con aires de femme fatal...
Proposed translations
(English)
4 +11 | demure | tom_michell |
4 +5 | demure | tazdog (X) |
4 +1 | coy | Heidi C |
Proposed translations
+11
6 mins
Selected
demure
I think the ST is a misspelling of "modosita".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! "
+5
6 mins
demure
Sounds to me like it should be "modosita"
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Wear thicker mascara?!!
4 mins
|
:-D
|
|
agree |
patricia scott
5 mins
|
agree |
Katarina Peters
25 mins
|
agree |
lafresita (X)
28 mins
|
agree |
momo savino
2 hrs
|
+1
1 hr
coy
modoso is demure, and it works fine.
Just a comment: the diminutive "modosita" gives it an additional quality.
Como yo lo entiendo, una "novia modosita" es más que una "novia modosa". Es alguien que es exageradamente modosa, que exagera en sus buenos modales y su manera de ser.
Decir de alguien que es "modosita" generalmente no es un simple adjetivo o una alabanza, es un término que abarca mucho más que sólo la cualidad de ser modoso; lleva implícito todo un estereotipo. Cuando te describen a una muchacha como "modosita", de inmediato te lleva a cierta imagen mental de ella.
Podría incluso ser una forma sarcástica de referirse a ella... (al menos a mi parecer, lleva cierta burla o crítica implícita, o al menos una connotación no muy positiva)
Por eso propongo "coy":
affectedly modest or shy especially in a playful or provocative way
showing marked and often playful or irritating evasiveness or reluctance to make a definite or committing statement; "a politician coy about his intentions"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Otra idea que se me vino a la cabeza es la expresión "blushing bride", que se refiere a la "tímida" novia el día de su boda, "temerosa" de lo que le deparan sus obligaciones esa noche...
claro que aquí la novia no es bride... pero más o menos esa es la idea
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-20 16:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Según María Moliner:
modosito, -a: diminutivo frecuente, generalmente despectivo o burlón de "modoso". (Tomo 2, pg. 435)
Por otra parte, cito parte de lo que Moliner dice en su entrada sobre los diminutivos:
Los diminutivos expresan muchas veces matices apreciativos independientes de cualquier clase de magnitud. ... Puede también el que habla infundir en el diminutivo un sentido ponderativo y hasta de queja o de censura: ¡Vaya nochecita que he pasado! Que se vaya a paseo la niñita.
Sólo para comentar que hay que tener cuidado con el uso del "ito/ita" en español, ya que no siempre se refiere a que es "little". Y siempre es un problema traducir esta forma al inglés, ya que a veces el matiz es más bien una cosa de percepción en el hablante y no siempre encuentras en el diccionario una corroboración.
Just a comment: the diminutive "modosita" gives it an additional quality.
Como yo lo entiendo, una "novia modosita" es más que una "novia modosa". Es alguien que es exageradamente modosa, que exagera en sus buenos modales y su manera de ser.
Decir de alguien que es "modosita" generalmente no es un simple adjetivo o una alabanza, es un término que abarca mucho más que sólo la cualidad de ser modoso; lleva implícito todo un estereotipo. Cuando te describen a una muchacha como "modosita", de inmediato te lleva a cierta imagen mental de ella.
Podría incluso ser una forma sarcástica de referirse a ella... (al menos a mi parecer, lleva cierta burla o crítica implícita, o al menos una connotación no muy positiva)
Por eso propongo "coy":
affectedly modest or shy especially in a playful or provocative way
showing marked and often playful or irritating evasiveness or reluctance to make a definite or committing statement; "a politician coy about his intentions"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Otra idea que se me vino a la cabeza es la expresión "blushing bride", que se refiere a la "tímida" novia el día de su boda, "temerosa" de lo que le deparan sus obligaciones esa noche...
claro que aquí la novia no es bride... pero más o menos esa es la idea
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-20 16:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Según María Moliner:
modosito, -a: diminutivo frecuente, generalmente despectivo o burlón de "modoso". (Tomo 2, pg. 435)
Por otra parte, cito parte de lo que Moliner dice en su entrada sobre los diminutivos:
Los diminutivos expresan muchas veces matices apreciativos independientes de cualquier clase de magnitud. ... Puede también el que habla infundir en el diminutivo un sentido ponderativo y hasta de queja o de censura: ¡Vaya nochecita que he pasado! Que se vaya a paseo la niñita.
Sólo para comentar que hay que tener cuidado con el uso del "ito/ita" en español, ya que no siempre se refiere a que es "little". Y siempre es un problema traducir esta forma al inglés, ya que a veces el matiz es más bien una cosa de percepción en el hablante y no siempre encuentras en el diccionario una corroboración.
Peer comment(s):
neutral |
momo savino
: No tengo idea de cómo se abre un forum, pero lo voy a intentar. si lo consigo, nos vemos en el forum. chaoCITO
1 hr
|
justo estaba pensando en eso. Cuando empecé a escribir de nuevo, tenía yo un rollo enorme... Creo que sería útil, tanto para volvernos más concientes de los usos, y para los no nativos del español. ¿Lo abres tú?
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: But I think the coyness is a pose which is then abandoned. Coy is another good choice imo.
1 hr
|
Thanks! I feel that coy maintains the same idea of a pose that "modosita" might imply. Saludos :)
|
Something went wrong...