Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
matricula universitaria
English translation:
university enrolment
Added to glossary by
swisstell
Sep 17, 2004 13:38
20 yrs ago
47 viewers *
Spanish term
matricula universitaria
Spanish to English
Social Sciences
Other
figura en un certificado analítico de estudios. Thanks!!
Proposed translations
(English)
4 +7 | university enrolment |
swisstell
![]() |
5 +6 | university registration. |
Xenia Wong
![]() |
5 | [professional] license |
Elena Sgarbo (X)
![]() |
4 | university fees |
Mapi
![]() |
4 | University Study/matriculation |
skport
![]() |
Proposed translations
+7
1 min
Selected
university enrolment
:-)
Peer comment(s):
agree |
Ross Andrew Parker
: Yes, indeed.
1 min
|
thanks, Ross
|
|
agree |
BelkisDV
: Sip, te faltó una "L" en "enrollment".
48 mins
|
agree |
translatol
: An alternative to ùniversity registration'
1 hr
|
agree |
Michele Fauble
2 hrs
|
agree |
skport
4 hrs
|
agree |
MartaM
4 days
|
agree |
cecilia_fraga
: si, muy buena opcion. Suerte!!
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
9 mins
university fees
when you talk about "matrícula" you are normally talking about the entry fees
Peer comment(s):
disagree |
BelkisDV
: Why would the fees be listed on a certificate?
44 mins
|
for the same reason they would talk about enrollment or registration
|
|
agree |
Paula Morabito
: University registration fee. Mapi tiene razón. Por lo de "certificado analítico" el documento es argentino. Y en Argentina cuando hablamos de matrícula se lo relaciona al pago. "Pagar la matrícula", etc.
13 hrs
|
or entry fee, ...unless the asker clarifies about the sentence she is bound to get the wrong answers. Thanks Paula.
|
12 mins
[professional] license
Hola Silvina
No sé cuál son tus "source/target audiences", pero si el certificado analítico es de Argentina, "matricula universitaria" no es la matriculación (enrollment) de algunas universidades.
"Matricula universitaria" es el permiso (gral.mente seguido de un número) para ejercer la profesión dentro de una cierta zona geográfica.
Lo más parecido aquí en USA es "license".
Ejemplo: mi esposo y yo tenemos matrículas universitarias argentinas como médicos, de dos provincias diferentes. Aquí tenemos "medical license", que es válida para el estado que la emite.
Espero te ayude.
Elena
No sé cuál son tus "source/target audiences", pero si el certificado analítico es de Argentina, "matricula universitaria" no es la matriculación (enrollment) de algunas universidades.
"Matricula universitaria" es el permiso (gral.mente seguido de un número) para ejercer la profesión dentro de una cierta zona geográfica.
Lo más parecido aquí en USA es "license".
Ejemplo: mi esposo y yo tenemos matrículas universitarias argentinas como médicos, de dos provincias diferentes. Aquí tenemos "medical license", que es válida para el estado que la emite.
Espero te ayude.
Elena
+6
28 mins
university registration.
matrícula f
1 registration: mañana se cierra la matrícula, tomorrow is the last day for registration
tenemos que pagar la matrícula, we must pay the registration fee
1 registration: mañana se cierra la matrícula, tomorrow is the last day for registration
tenemos que pagar la matrícula, we must pay the registration fee
Peer comment(s):
agree |
BelkisDV
: También, es sinónimo de "to enroll" en este contexto.
22 mins
|
De acuerdo....gracias Belkis...........xen
|
|
agree |
Henry Hinds
55 mins
|
Gracias Henry.....xen
|
|
agree |
translatol
1 hr
|
Gracias Translatol......xen
|
|
agree |
Kim Metzger
2 hrs
|
Gracias Kim........xen
|
|
agree |
skport
3 hrs
|
Gracias Sarah........xen
|
|
agree |
cecilia_fraga
: si, muy buena opcion. Suerte!!
6 days
|
Gracias Cecia7.........xen
|
4 hrs
University Study/matriculation
i also agree with Xenia and Swistel's answers - The usual meaning for 'matricula' is enrollment/registration or matriculation. BUT...
I think that if the context is a certificate, it may make sense to translate as 'University Study' or 'Period of University Study'. I am suggesting that what is implied here is that the certificate shows the that the person was enrolled at a University for a certain period, and that is all - if the context does imply this, then you do not necesarily have to translate the phrase directly in order to make the meaning clear.
Discussion