Aug 13, 2003 18:54
20 yrs ago
Spanish term
Te amo tanto! perdoname para molestarte!perdóneme por favor
Non-PRO
Spanish to English
Other
Te amo tanto! perdoname para molestarte!perdóneme por favor
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
I love you so much. Sorry to bother you. Please forgive me.
It really depends on the overall style and exactly what they are asking for forgiveness for. I am assuming this is casual.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
1 min
Spanish term (edited):
Te amo tanto! perdoname para molestarte!perd�neme por favor
i love you so much! i am sorry to annoy you! i am really sorry!
???
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-08-13 19:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
I love you so much! I am sorry to annoy you! I am really sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-08-13 19:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
I love you so much! I am sorry to annoy you! I am really sorry!
Peer comment(s):
agree |
Patricia Rosas
: capitalize the "I" (and possibly, use "I'm" in the last 2 instances).
5 mins
|
of course!
|
|
agree |
margaret caulfield
27 mins
|
HVALA
|
|
agree |
dawn39 (X)
: resulta que hay otra pregunta con la versión ya en inglés: "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me". Curioso, ¿verdad? Un cordial saludo
1 hr
|
yes it is very strange, it could be a mistake or???
|
+3
14 mins
Spanish term (edited):
Te amo tanto! perdoname para molestarte!perd�neme por favor
I love you so much. Forgive me if I made you mad. Please do forgive me
Creo que lo que quieres pedir es perdón por haber hecho que esta persona se moleste contigo, si ese es el caso entonces yo lo pondría así como está arriba. Ya se que poner 'do' es algo redundante pero a mi me suena como un buen énfasis.
suerte,
Pamela
suerte,
Pamela
Peer comment(s):
neutral |
Jeanne Zang
: You could be right, but I think you're reading too much into it without further context.
12 mins
|
agree |
Karol
32 mins
|
agree |
Patricia Baldwin
1 hr
|
agree |
dawn39 (X)
: hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
1 hr
|
Sí, me di cuenta después que respondí esta. Y si ves las opciones dadas allí una de ellas es ésta que Kyle está preguntando. Creo que es la de Gordana
|
+1
44 mins
I love you so much. Sorry if I made you mad. Please forgive me.
I think Pamela's explanation made a lot of sense, but perhaps this is a better way to phrase it. You could use "do", in the last sentence, but it sounds strange to me.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-13 19:42:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Of course, the second sentence does depend on context.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-13 19:42:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Of course, the second sentence does depend on context.
Peer comment(s):
neutral |
Karol
: i think she used "do" to emphasize
2 mins
|
entiendo, pero como ya dije, suena raro. Thanks for the feedback.
|
|
agree |
dawn39 (X)
: hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
1 hr
|
+1
1 hr
I Love you so much! I am sorry to disturb you! Please forgive me
try this one
Peer comment(s):
agree |
dawn39 (X)
: hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
35 mins
|
+1
1 hr
Está mal en español >>> "perdóname POR molestarte"
Es "curioso" que la traducción correcta está en otra pregunta tuya en el par English-Spanish...
:-O
"I love you so much! Im sorry for annoying you! i truly am! please forgive me"
Sólo algunas pequeñas correcciones:
"I love you so much! *I´m* sorry for annoying you! *I* truly am! Please, forgive me"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Te pongo este texto en español correcto también:
"¡Te amo tanto! Perdóname por molestarte!Perdóname, por favor"
Si dice "te amo", lo lógico es que siga tratándola/le de "tú" :
"perdóname" en vez de "perdóneme"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo
:-O
"I love you so much! Im sorry for annoying you! i truly am! please forgive me"
Sólo algunas pequeñas correcciones:
"I love you so much! *I´m* sorry for annoying you! *I* truly am! Please, forgive me"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Te pongo este texto en español correcto también:
"¡Te amo tanto! Perdóname por molestarte!Perdóname, por favor"
Si dice "te amo", lo lógico es que siga tratándola/le de "tú" :
"perdóname" en vez de "perdóneme"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo
Peer comment(s):
agree |
asun
: ¿curioso verdad?
2 days 10 hrs
|
sí, llamémoslo simplemente "curioso"... Como no nos vemos las caras, aquí pasa de todo, aunque ya nos vamos conociendo. Gracias y feliz fin de semana, Asun ;- )
|
+1
1 hr
I love you so much. Forgive me for disturbing you. Please forgive me.
This sounds good to me.
Peer comment(s):
agree |
dawn39 (X)
: hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
1 min
|
Something went wrong...