Proposed translations

+8
3 mins
Selected

I love you so much. Sorry to bother you. Please forgive me.

It really depends on the overall style and exactly what they are asking for forgiveness for. I am assuming this is casual.
Peer comment(s):

agree Marian Greenfield
6 mins
agree Joanne Panteleon
21 mins
agree margaret caulfield
26 mins
agree dawn39 (X) : hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
1 hr
agree Ursula Simonoski
2 hrs
agree Elisa Arroyo
2 hrs
agree Neil Rear : Good, although I would suggest exclamation marks as per the Spanish so as to capture the emotion of the statement.
17 hrs
Thanks. Good point.
agree ACCURATE77 : Probably this the most used expression in Ameican English. Nobody has perceived or noted the mistaken use of the word "para" in the question. It should be "por" instead of "para.
1 day 30 mins
Actually, Dawn 39 pointed it out. See below.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
1 min
Spanish term (edited): Te amo tanto! perdoname para molestarte!perd�neme por favor

i love you so much! i am sorry to annoy you! i am really sorry!

???

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-08-13 19:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

I love you so much! I am sorry to annoy you! I am really sorry!
Peer comment(s):

agree Patricia Rosas : capitalize the "I" (and possibly, use "I'm" in the last 2 instances).
5 mins
of course!
agree margaret caulfield
27 mins
HVALA
agree dawn39 (X) : resulta que hay otra pregunta con la versión ya en inglés: "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me". Curioso, ¿verdad? Un cordial saludo
1 hr
yes it is very strange, it could be a mistake or???
Something went wrong...
+3
14 mins
Spanish term (edited): Te amo tanto! perdoname para molestarte!perd�neme por favor

I love you so much. Forgive me if I made you mad. Please do forgive me

Creo que lo que quieres pedir es perdón por haber hecho que esta persona se moleste contigo, si ese es el caso entonces yo lo pondría así como está arriba. Ya se que poner 'do' es algo redundante pero a mi me suena como un buen énfasis.
suerte,
Pamela
Peer comment(s):

neutral Jeanne Zang : You could be right, but I think you're reading too much into it without further context.
12 mins
agree Karol
32 mins
agree Patricia Baldwin
1 hr
agree dawn39 (X) : hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
1 hr
Sí, me di cuenta después que respondí esta. Y si ves las opciones dadas allí una de ellas es ésta que Kyle está preguntando. Creo que es la de Gordana
Something went wrong...
+1
44 mins

I love you so much. Sorry if I made you mad. Please forgive me.

I think Pamela's explanation made a lot of sense, but perhaps this is a better way to phrase it. You could use "do", in the last sentence, but it sounds strange to me.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-13 19:42:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, the second sentence does depend on context.
Peer comment(s):

neutral Karol : i think she used "do" to emphasize
2 mins
entiendo, pero como ya dije, suena raro. Thanks for the feedback.
agree dawn39 (X) : hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

I Love you so much! I am sorry to disturb you! Please forgive me

try this one
Peer comment(s):

agree dawn39 (X) : hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
35 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

Está mal en español >>> "perdóname POR molestarte"

Es "curioso" que la traducción correcta está en otra pregunta tuya en el par English-Spanish...
:-O

"I love you so much! Im sorry for annoying you! i truly am! please forgive me"

Sólo algunas pequeñas correcciones:

"I love you so much! *I´m* sorry for annoying you! *I* truly am! Please, forgive me"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Te pongo este texto en español correcto también:

"¡Te amo tanto! Perdóname por molestarte!Perdóname, por favor"

Si dice "te amo", lo lógico es que siga tratándola/le de "tú" :

"perdóname" en vez de "perdóneme"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo


Peer comment(s):

agree asun : ¿curioso verdad?
2 days 10 hrs
sí, llamémoslo simplemente "curioso"... Como no nos vemos las caras, aquí pasa de todo, aunque ya nos vamos conociendo. Gracias y feliz fin de semana, Asun ;- )
Something went wrong...
+1
1 hr

I love you so much. Forgive me for disturbing you. Please forgive me.

This sounds good to me.
Peer comment(s):

agree dawn39 (X) : hay otra pregunta en el par English-Spanish : "I love you so much! I´m sorry for annoying you! I truly am! Please, forgive me" . Sin comentarios. Un cordial saludo
1 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search