Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"dar bote"
English translation:
bounce/d around/tried different things
Added to glossary by
trans4u
Oct 14, 2006 05:05
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
"dar bote"
Spanish to English
Other
Other
Cuando salí del colgio no sabía que estudiar, estuve tres años dando bote hasta que encontré lo que me gustó.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 14, 2006 05:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
49 mins
Spanish term (edited):
dar bote
Selected
bounce/d around/tried different things
DAR BOTE: En esta expresión lo de dar bote no se refiere a ninguna embarcación, menos a la entrega de una de ellas, más bien este bote es ir de un lado a otro, es decir, como pelota. "Dar bote" se aplica a la gente inexperta que poco o nada que sabe y a la gente inestable que va por la vida sin rumbo.
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
walking to and fro / from here to there / walking about
Es como estar yendo "de aquí para allá"
+4
3 hrs
going/drifting from one thing to another
"... drifting..." hace hincapie en en sentido de "...a la deriva/sin rumbo..." que yo creo idoneo en este contexto.
Peer comment(s):
agree |
MJ Barber
: drifting around ...
36 mins
|
Cheers MJ
|
|
agree |
Janet Ross Snyder
2 hrs
|
Thanks j
|
|
agree |
Robert Copeland
5 hrs
|
Thank you RC
|
|
agree |
kironne
: drifting
7 hrs
|
Gracias :)
|
4 hrs
Spanish term (edited):
estuve tres años dando bote
I drifted [around] for three years
I think that this would be the most idiomatic solution. Perhaps better without "around".
See references.
Suerte.
See references.
Suerte.
13 hrs
kicking about/bouncing around
"Bote" implies a thrusting (hence "kicking") or other strong motion forward. Pink Floyd used the expression "kicking about in your home town" in one of the songs on their album "Dark Side of the Moon" to describe someone who was wasting away their time and getting nowhere with their life.
Something went wrong...