Glossary entry

Spanish term or phrase:

progestágeno

English translation:

progestagenic / progestational

Added to glossary by liz askew
Mar 26, 2009 03:39
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

progestágeno

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
I find this word in a description of a medication by the Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios.

The complete sentence says: "Con frecuencia los agentes progestágenos se han utilizado durante el primer trimestre del embarazo para evitar el aborto o la amenaza del mismo."

¿ Comó se dice esta palabra en inglés?
Change log

Mar 26, 2009 16:55: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "progestágeno"" to ""progestagenic / progestational""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): David Brown, Roxanna Delgado

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Neil Ashby Nov 21, 2017:
Having said that the term "progestAtional agent" entered in the glossary is correct, but neither "progestAgenic agent" nor "progestOgenic agent" hardly seem to be used at all.
Neil Ashby Nov 21, 2017:
"progestogen" is actually the more common spelling.....
https://books.google.com/ngrams/graph?content=progestagen,pr...

Proposed translations

4 hrs
Selected

progestagenic [agents]

In your specific sentence.

http://www.google.co.uk/search?hl=en&as_q=progestagenic agen...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-03-26 16:55:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I don't know about being in "top shape"...I had to look into this one!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Liz ... your grammar skills are in top shape. Our other earlier, worthy and very esteemed colleagues didn't notice that an adjective was needed here. Keep up the good work!"
+4
3 mins

progestagen

abajo algunas referencias

saludos

Note from asker:
Thanks Alfredo
Peer comment(s):

agree Carlos Sorzano
2 mins
Gracias, Carlos
agree Henry Hinds : Pero el que primero llega, gana.
5 mins
jaja, gracias, Henry. Qué amable.
agree Patricia Novelo
15 mins
Gracias, Patricia
agree Muriel Vasconcellos
1 hr
Gracias, Muriel
Something went wrong...
+1
8 mins

progestagen

Results 1 - 10 of about 56,000 English pages for progestagens
Results 1 - 10 of about 59,000 English pages for progestagen

Just a bit of creative Googling gets it.

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2009-03-26 04:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Well of course that's not one I see every day (if ever) so it took a little time with the Googling. But when it's one I have at the top of my brain, there's not much delay!

In this case I had to do a bit of thinking on how it could be spelled in English. It also works to look for terms in sites in the opposite language because some sites can have bilingual stuff in them.
Note from asker:
Hola Enrique - ¿8 minutes? You're slowin' down, man! You're right about creative Googling ... if I can't find it in the glossaries, I usually put in the target term in quotes and then surround it with as many related English words as I can and see if I can snag the translation that way. Saludos y Ciao :)
Gracias ché.
Peer comment(s):

agree Alfredo Gonzalez : Saludos
11 mins
Gracias, Alfredo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search