This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 28, 2007 16:15
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

dentro de este concepto

Spanish to English Medical Medical: Health Care
Dentro de este concepto, el hospital se esfuerza por brindarle una excelente atencion . . .
From a hospital care report
The problem is what precedes this sentence does not appear to pertain to it, thus "In keeping with this concept" or some such would seem a non-sequitur

Discussion

Chris Bruton (asker) Oct 31, 2007:
As many of you suggest, there seems to be no one correct answer. I think you could omit it, though I ended up using "In terms of care." Thanks to all--
ael Oct 28, 2007:
I do see a connection, though. They describe the amenities available, and then they go on to say that they also strive to provide outstanding service.
Dr Sue Levy (X) Oct 28, 2007:
If you say "In keeping with OUR (or its) concept...", it won't seem so strange IMO. In any case, you have to drop the demonstrative adjective.
Chris Bruton (asker) Oct 28, 2007:
Yes, well, it talks about what the hospitals amenities--here is the translation:
All rooms have cable television, and you will be given the control for it upon admission, which you must return to the accounting department upon discharge. If it is lost or not returned, an additional charge of $40 (forty dollars) will be made to your account.
Carol Gullidge Oct 28, 2007:
BTW, that wasn't meant to sound rude! It's just that it might help us to give informed answers rather than groping around in the dark. I have a couple of ideas - but quite different, which would depend on knowing more context
Carol Gullidge Oct 28, 2007:
Hi Chris: can you tell us what does precede this, so we know what does and doesn't constitute a non-sequitur..

Proposed translations

+1
3 mins

All things considered/Under the circumstances

Despite the previous facts, the hospital strives...
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
36 mins
gracias
Something went wrong...
+2
3 mins

Within this concept,

WDNR - Brule River State Forest Master Plan, Report #6
Lo veo más bien como frase coloquial.


This progress report summarizes the June 12th Forest Ecology and Management ... Within this concept, existing pine plantations and other natural cover types ...dnr.wi.gov/master_planning/.../forests/Brule/concept1.htm - 34k - Cached


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-28 16:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

The World Space Observatory: A Distributed Operations Concept (PDF)
European Space Agency (ESA), Villafranca Satellite ... Within this concept, the science community interact with the mission and have access to mission ...aiaa.org/.../downloads/papers/SPACE2004sp-template00136F.pdf


igarss paper
Proceedings of the 1997 International Geoscience and Remote Sensing Symposium ... Within this concept, knowledge from the traditional earth science disciplines of ...www.usra.edu/esse/essonline/igarss97.html - 24k - Cached
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
28 mins
agree LiaBarros
7 hrs
Something went wrong...
+1
59 mins

Accordingly / Within these matters

Creo que esa es la idea. Algo así como "en relación con este tipo de asuntos"

:)
Peer comment(s):

agree celiacp : accordingly
4 hrs
Thanks, celiacp :)
Something went wrong...
59 mins

Nonetheless

This is not really a translation, but more a suggestion for how to connect the two sentences logically in English. It seems that the Spanish transitional phrase is awkward/doesn't quite make sense, so I would just choose an English transitional phrase that makes sense within the context.

If you were to go for a more literal translation, I'd follow Kathleen's suggestion of translating "dentro de" as "despite..."

Hope this helps.
Something went wrong...
+1
1 hr

Along the same line / Along that line ...

... the hospital
Peer comment(s):

agree ael
58 mins
Thanks, ael. I agree with your comment - there is a clear connection between offering cable TV and offering good service.
Something went wrong...
+1
1 hr

to the best of our ability [BUT, see below...]

I think that "as far as we can" is probably what it means.

However, expressed like this, it does seem rather wishy-washy, possibly even slightly negative, maybe even implying "as long as you behave yourself and don't make off with or lose the control, then in return we'll do our best for you"!

So I would change the whole thing around:

The hospital will do its utmost to ensure....



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-28 17:48:14 GMT)
--------------------------------------------------



Of course, that includes "The hospital does its best to..." and other close variations on that theme!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-28 17:50:00 GMT)
--------------------------------------------------




PS, by "as far as we can", I mean "within our remit"/"within the guidelines"/"within the realms of possibility"

Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : I agree that it doesn't mean what it says. I see it as simply a phrase to carry the discourse along.
13 hrs
thank you, Muriel!//I agree with you, but feel that , in this case, something is needed to carry the discourse along, which otherwise is rather disjunctive. As the asker says, rather a non-sequitur
Something went wrong...
+3
15 hrs

[Omit entirely]

Honestly, I think it's meant to be a discourse marker rather than a phrase with semantic content. In discourse analysis, a marker is simply a string that moves the discourse along. I find that Spanish requires this type of thing more often than English. For example, the famous "Asimismo," is often better left out because a "meaningful" translation distracts from the flow of the main idea in English.
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X) : that is indeed a good solution - I tend to do the same when translating from French to English too
34 mins
Thanks, Sue!
agree Carol Gullidge : Another possibility! Although I think I'd still tend to try to replace it with another discourse marker to bridge that gap between the slightly -ve part before, and what needs to be a +ve conclusion
1 hr
Hi Carol! You have a point. I just offered this as another possibility. Maybe a neutral bridge is needed.
agree JEAN HUTCHINGS
1 hr
Thanks, Jean!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search