Glossary entry

Spanish term or phrase:

pin epidérmico

English translation:

epidermal "burin" / spike

Added to glossary by Charles Davis
Aug 1, 2013 22:22
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Pins epidérmicos

Spanish to English Medical Medical (general) Hernia discal lumbar
Buen día. Estoy traduciendo un texto acerca de los tratamientos para la hernia de disco y quisiera que me ayuden con la traducción de "pins epidérmicos". Creo que serían "epidermal piercings", pero no estoy segura. Les dejo un poco de contexto (aclaro en este párrafo lo menciona dos veces, y no aparece más en el texto):

"Neurorreflexoterapia. Es nuestro deber mencionar los resultados publicados por el español Kovacs (6) con la implantación temporal de grapas quirúrgicas en los dermatomas dolorosos de la espalda durante 90 días y PINS EPIDÉRMICOS en la oreja durante 20 días. Las zonas cutáneas están definidas por su inervación y nunca coinciden ni tienen nada que ver con los puntos de la acupuntura china ni con los sitios de algunos marcadores radiactivos también usados para el tratamiento del dolor lumbar. Las hipótesis científicas hablan de una estimulación física de las terminaciones dérmicas que liberan encefalinas que a su vez se unen a los receptores de fibras sensitivas de capsaicina y evitan la liberación de la sustancia P. Así se desactiva la sensación nociceptiva del dolor lumbar. Además las estructuras del tálamo y tronco del encéfalo son activadas por los PINS implantados lejos de las zonas dolorosas en estructuras con 'efecto gatillo' como la oreja."

Muchas gracias.
Proposed translations (English)
4 +2 epidermal burins
Change log

Aug 3, 2013 22:29: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1183283">Lucia_'s</a> old entry - "Pins epidérmicos"" to ""Epidermal burins""

Discussion

lorenab23 Aug 2, 2013:
@ Edward the references you are using have nothing to do with Neuroreflexotherapy, please see:
Physiological Effects of the Synthetic Strigolactone Analog GR24 on Root System Architecture in Arabidopsis: Another Belowground Role for Strigolactones
...also show that the absence of lateral epidermal PINs, responsible for the auxin reflux to the main polar transport stream, results in a more spread out and uneven auxin distribution
http://www.plantphysiol.org/content/155/2/721.full

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

epidermal burins

This is the term Kovacs himself uses, and it's used in various places when referring to neuroreflexotherapy, a technique developed at the Kovacs Foundation in Palma de Mallorca. It's a curious word to use, since it normally refers to an engraving tool, but then it's a curious and distinctive object, neither a pin nor a needle.

F. M. Kovacs, "Neuroreflexotherapy Intervention for Exacerbations of Chronic Low Back Pain: Clinical Evidence and Biological Substrate".
[...]
"This procedure consists of temporary implantation of surgical staples in trigger points in the back and epidermal burins in referred tender points in the ear"
http://www.fasciaresearch.com/WCLBP/Vienna/Kovacs_Neurorelex...

Here's a picture of this "burin":

Francisco M. Kovacs et al., "Local and Remote Sustained Trigger Points Therapy for Exacerbations of Chronic Lower Back Pain: A Randomized "
Spine, 22 no. 7 (1997): 786-797
"Figure 1. Epidermal devices: epidermal burin (left) and surgical staple (right)" (p. 788)
On p. 790 is a picture of a patient with one (or more) of these things stuck in his ear.
http://www.cebp.nl/vault_public/filesystem/?ID=976
(This file is in an odd format, but it is a pdf and can be opened with Acrobat Reader.)

"In the procedure, small pieces of metal are placed in the skin of the back and ear: staples are placed through the outer layer of skin, and burins are implanted just beneath the skin surface"
http://en.wikipedia.org/wiki/Neuroreflexotherapy


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-01 23:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference, this one non-Spanish (multiple international authors, but a few British contributors):

"C11 (C) Neuro-Reflexotherapy
Definition of the procedure
Neuro-reflexotherapy intervention (NRT) is defined as the temporary implantation of epidermal devices (surgical staples (up to 90 days) and small metallic burins (which fall off after about 2 weeks)) in trigger points in the back at the site of clinically involved dermatomes in each case, and in referred trigger points located in the ear. "
http://es.scribd.com/doc/45607421/European-Guidelines-Chroni... (p. 177)

The term may or may not be ideally suitable, but it is at least established, which is presumably why they've used it here. I would use it, if only for this reason.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-02 01:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

I freely admit, and have said, that "burins" is an odd word for this. The main argument for using it, as I say, is that it's established in the medical literature, though I do think that if you use it, it would be a good idea to put it in inverted commas to show that it is Kovacs' term and a special use of the word:
epidermal "burins"

It's not easy to find what they normally call these things in Spanish (not "pins", as far as I can tell). I have found a reference here to "pequeños punzones dérmicos":
http://fibromialgia-noticias.blogspot.com.es/2006_04_01_arch...

That suggests to me that we might call them "spikes", which would be quite suitable since the term "spikes" is used for similar objects in body piercing. So as an alternative I would suggest:

epidermal spikes

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-02 01:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

As a matter of fact there are a lot of references to "dermal spikes" in relation to body piercing, and the images of them are very like Kovacs' device in some cases. I think "small dermal spikes" could be a viable option.

I'm pretty sure the term "epidermal burin" didn't exist until Kovacs coined it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-02 02:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry to keep adding notes, but it has just occurred to me where "burin" may comes from: one of the meanings of "punzón" is "buril", so maybe Kovacs looked up "punzón" in a Spanish-English dictionary, found "burin" as one of the translations, and used that. On the other hand, maybe he knew what "burin" means and used the word deliberately. But this possibility does make me more inclined to favour the word "spike" here.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : I have also seen it as epidermal devices but certainly NOT pins
1 hr
Thanks, Lorena :) I've seen "dispositivos", but it's not very specific; a "device" could be anything. I've added a note.
agree Encarnación Macarena Villa Cubas
9 hrs
Thanks, Encarnación :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search