Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Apoya el aprendizaje de tu hijo mayor de 2
English translation:
Supports your child's learning from (the age of) two upwards
Added to glossary by
Charles Davis
Sep 24, 2012 23:23
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Apoya el aprendizaje de tu hijo mayor de 2
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Estoy traduciendo un folleto sobre un producto alimenticio para niños mayores de 2 años de edad en el que se abla sobre la importancia de una buena alimentación para el desarrollo y aprendizaje del niño.
Tengo problemas para traducir el primer título:
"Apoya el aprendizaje de tu hijo mayor de 2 "
Support your child's learning...
Quizás estoy cansada, pero no encuentro donde mencionar la edad. En el folleto, salen fotos de niños pequeños, por lo que pensé quizás decir toddlers, pero hablan de aprender a manejar bicicleta y me parece que eso normalmente no lo hace un toddler.
Mil gracias por su ayuda
Tengo problemas para traducir el primer título:
"Apoya el aprendizaje de tu hijo mayor de 2 "
Support your child's learning...
Quizás estoy cansada, pero no encuentro donde mencionar la edad. En el folleto, salen fotos de niños pequeños, por lo que pensé quizás decir toddlers, pero hablan de aprender a manejar bicicleta y me parece que eso normalmente no lo hace un toddler.
Mil gracias por su ayuda
Proposed translations
(English)
4 +4 | Support your child's learning from (the age of) two upwards | Charles Davis |
4 | Improves the learning capacity of your child over age 2 | Henry Hinds |
Change log
Sep 26, 2012 20:20: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
Support your child's learning from (the age of) two upwards
I'm assuming "mayor de 2" means after his/her second birthday, so it applies to children aged two or more. If the context indicates it means three or more, then you can put "three upwards".
I think this will work. You can include "the age of", but in this context I think it can be omitted, and shorter is perhaps better in a title.
Again, I'm taking my lead from your question in assuming that "Apoya" is an imperative. "Support your child's learning" is a common formulation.
I think this will work. You can include "the age of", but in this context I think it can be omitted, and shorter is perhaps better in a title.
Again, I'm taking my lead from your question in assuming that "Apoya" is an imperative. "Support your child's learning" is a common formulation.
Peer comment(s):
agree |
Lafayette Eaton
: If it a statement, not an imperative, it would be "Supports". An alternative would be "Bolsters" (Bolster if imperative).
22 mins
|
Yes, that would solve it. Thanks, Lafayette :)
|
|
agree |
Andy Watkinson
52 mins
|
Thanks, Andy. I'm coming round to the view that it's more likely to be indicative than imperative; Yvonne will have to decide for herself.
|
|
agree |
Jane Martin (X)
10 hrs
|
Thanks, Jane!
|
|
agree |
Sonja Scherling
18 hrs
|
Thanks, Sonja!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Charles"
9 mins
Improves the learning capacity of your child over age 2
Ya
Discussion
Por lo que dices me inclino a pensar que es un imperativo.
@Lafayette: "Apoya" can be both familiar imperative or 3rd pers. sing. pres. indic.
Hi Yvonne,
To clarify the imperative/indicative ambiguity, chapter headings often follow the same pattern: series of questions, orders, statements...
Are the others imperative titles or do they refer to the product, which "apoya...etc"?