Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Uno no se puede ir de smoking si va al campo
English translation:
you cannot/ don't wear a tuxedo/ dinner jacket to a rodeo
Added to glossary by
Cecilia Della Croce
Nov 13, 2004 10:47
20 yrs ago
Spanish term
Uno no se puede ir de smoking si va al campo
Spanish to English
Art/Literary
Linguistics
idiom?
Talking about adapting something to a geographical area or environment:
"Uno no se puede ir de smoking si va al campo."
Is this an established saying, or just an original expression. In which case would it be ok to translate literally, do you think, or any suggestions for an equivalent?
"Uno no se puede ir de smoking si va al campo."
Is this an established saying, or just an original expression. In which case would it be ok to translate literally, do you think, or any suggestions for an equivalent?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
you cannot wear a tuxedo to go to the rodeo
creo que el you es más natural para el impersonal y la idea de rodeo hace la imagen más clara para la cultura estadounidense
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-13 12:36:19 (GMT)
--------------------------------------------------
or even you cannot wear a tux(edo) to the rodeo
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-13 13:03:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Como sugiere Trudy: you don\'t wear a tuxedo to a rodeo
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-13 12:36:19 (GMT)
--------------------------------------------------
or even you cannot wear a tux(edo) to the rodeo
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-13 13:03:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Como sugiere Trudy: you don\'t wear a tuxedo to a rodeo
Peer comment(s):
agree |
Trudy Peters
: I like this. I agree "you" sounds better than "one," which sounds stilted in English. Or even "you don't wear a tuxedo..."
25 mins
|
gracias, Trudy
|
|
agree |
Elena Sgarbo (X)
: Or "...a tuxedo to the FARM", que aquí en EEUU da también la idea de "campo". Saludos, Cecilia :-)
1 hr
|
gracias y saludos, Elena
|
|
agree |
Ivannia Garcia
5 hrs
|
gracias, Ivannia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all - have actually gone with "dinner jacket" as for a UK reader but agree about using "you""
+1
24 mins
One cannot wear a tuxedo when he or she is going to the countryside
or... when he or she is going on a field trip,
"Smoking" in this case means "tuxedo". That's te way the call it in the southern cone.
"Smoking" in this case means "tuxedo". That's te way the call it in the southern cone.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Fuentes
: I would say this is an original expression, not an idiom. This would be a good translation
3 mins
|
Gracias Crisitna
|
1 hr
One cannot wear a tuxedo when one is going to the countryside
'He or she' always sounds a little clumsy in English.
Discussion