Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
resolucion directorial
English translation:
board resolution
Added to glossary by
cebice
Dec 20, 2001 20:45
22 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
Resolucion Directorial
Spanish to English
Law/Patents
Regulatory
..Resolucion Directorial No...
They also talk about:
Disposiciones Complementales, Transitorias y Finales
Would it be right to say: Supplmental, Transitory and Final Resolutions?
They also talk about:
Disposiciones Complementales, Transitorias y Finales
Would it be right to say: Supplmental, Transitory and Final Resolutions?
Proposed translations
(English)
4 | Board Resolution (to complete Hazel's answer...) | Robert INGLEDEW |
4 +1 | Board Resolution | Hazel Whiteley |
4 | Board resolution | Lia Fail (X) |
4 | Board [of Directors] Resolution | Marian Greenfield |
Proposed translations
12 mins
Selected
Board Resolution (to complete Hazel's answer...)
Hazel's answer is correct. She probably did not see you were asking another question in the text. This is the answer to your question:
COMPLEMENTARY, PROVISIONAL / TRANSITORY AND FINAL RESOLUTIONS.
Hope it helps.
COMPLEMENTARY, PROVISIONAL / TRANSITORY AND FINAL RESOLUTIONS.
Hope it helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your help."
+1
4 mins
Board Resolution
Board is the Board of Directors. A decision arrived at and recorded by directors with the right procedure is a board resolution.
Reference:
9 mins
Board resolution
Supplementary sounds more correct, Temporary and Final PROVISIONS (I prefer this for disposicion)
The Board unanimously adopted the following resolution: ...
Sample Board Resolution. Below is a sample board resolution....
GOOGLE
The Board unanimously adopted the following resolution: ...
Sample Board Resolution. Below is a sample board resolution....
11 mins
Board [of Directors] Resolution
For <Disposiciones Complementales, Transitorias y Finales> I would suggest Supplementary, Transitory and Final Provisions (as in Bylaws provisions), unless there is strong evidence in the context to suggest that the <disposiciones> are resolutions. It would be unusual to use <disposición> rather than <acuerdo> or <resolución> for <resolution>
hth
msg
hth
msg
Something went wrong...