Spanish term
así la otorgan y firman de conformidad
La frase completa es: Leo la presente escritura a los comparecientes, **así la otorgan y firman de conformidad**, ante mí, doy fe.
Cuando dice "la otorgan" entiendo que hace referencia a que otorgan la autorización (no la escritura en sí).
Tengo problemas para armar la frase en inglés, se me ocurre lo siguiente:
"I have read this notarial instrument to the appearing parties who in witness whereof sign and grant this authorization, before me, I attest."
¿Me podrían ayudar a pulirla/mejorarla".
¡Gracias!
4 +1 | execute and sign it in agreement |
neilmac
![]() |
3 | they grant their approval and sign it in agreement |
Lisa Rosengard
![]() |
2 -1 | as they grant and execute in witness thereof |
Adrian MM.
![]() |
Proposed translations
execute and sign it in agreement
"I have read this deed to the parties hereto, who hereby execute and sign it in agreement, ..."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2024-07-16 06:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
Grant? Schmant!
(Sometimes "otorgar" does translate comfortably as "grant", but I think "execute" works better here).
...the parties herein stated hereby execute and sign ...
agree |
Alan Thompson
: Absolutely agree. This is pure boilerplate Spanish; 'otorgar' in this context is nearly always 'execute'. NB 'la' refers to 'la escritura'.
3 hrs
|
LOL, I almost mentioned "boilerplate" in my reply, but held off :-)
|
they grant their approval and sign it in agreement
The information explains:
'The person reads the recent document aloud to those who attend the meeting. Thus they grant their approval and sign it in agreement.'
The one who read the document aloud certifies that they approve the content of the document, and he's a witness of the ones who signed it.
I note that the verb 'to grant' can be to allow or consent to the fulfilment of something, to give something officially or formally, to acknowledge or recognize the value of something, or it can be a transfer of property.
as they grant and execute in witness thereof
*optional: according to its tenor
I'm unsure in witness *whereof* (normally all caps: IN WITNESS WHEREOF) fits in with the Notary's following sign-off (certification or, notarially, attestation), hence change the word order, as prefixed in the second example sentence.
-> otorgar 1. grant 2. issue 3. execute; issue, West.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-07-15 19:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
3. execute; *sign*, West.
Appearer means any person, firm, partnership, body corporate or other entity to whom a Member provides a Notarial Service
In witness thereof, the parties execute this protocol and sign each page of this agreement in two original copies
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1086928-así-lo-otorgan-firmando.html
disagree |
Marcos Sanchez Urquiola
: I do not think there is any "witnessing" involved in the verbs otorgar, firmar or the word conformidad.
16 days
|
Discussion