Nov 7, 2018 18:55
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

diferida a condena en grado

Spanish to English Law/Patents Law (general) employment law - dismissal
Hago lugar a la petición del accionante y propicio quitar de la liquidación la partida por art. 2º Ley 25.323 diferida a condena en grado y aplicar dos veces y media la tasa de interés activa del Banco Nación.

This is a case for dismissal without cause in Argentina. The above phrase is part of a decision from the Labor Court of Appeals, which states:

Entiendo viable la aplicación del artículo 275 de la Ley de Contrato de Trabajo, pues a mi modo de ver, se ha configurado en el presente caso la conducta temeraria y maliciosa del empleador allí tipificada. Ello así porque de las actuaciones surge que la parte demandada haya intentado defensas a conciencia de su sinrazón como para que se configure la temeridad procesal De este modo, hago lugar a la petición del accionante y propicio quitar de la liquidación la partida por art. 2º Ley 25.323 diferida a condena en grado y aplicar dos veces y media la tasa de interés activa del Banco Nación.

Section 2 of Law 25 323 states: Cuando el empleador, fehacientemente intimado por el trabajador, no le abonare las indemnizaciones previstas en los artículos 232, 233 y 245 de la Ley 20.744 (texto ordenado en 1976) y los artículos 6° y 7° de la Ley 25.013, o las que en el futuro las reemplacen, y, consecuentemente, lo obligare a iniciar acciones judiciales o cualquier instancia previa de carácter obligatorio para percibirlas, éstas serán incrementadas en un 50%.

Si hubieran existido causas que justificaren la conducta del empleador, los jueces, mediante resolución fundada, podrán reducir prudencialmente el incremento indemnizatorio dispuesto por el presente artículo hasta la eximición de su pago.

Does diferida a condena en grado mean that the judge orders the removal of this item from the severance pay "as established in the judgment of guilt at first instance"?

I appreciate all help!
Proposed translations (English)
3 which has yet to be awarded

Proposed translations

15 hrs
Selected

which has yet to be awarded


Lo que entiendo aquí es que el abogado le pide a la corte que quite de la liquidación la indemnización legal (o sea un incremento del 50%) y se le otorgue al peticionario un incremento mayor o sea dos veces y medio más de lo previsto por la ley. Para que esto se realice, la corte todavía tiene que dar un fallo y esta sería la *condena en grado*.

En otras palabras, el fallo sobre la cantidad de la indemnización está diferido/pospuesto, todavía se tiene que dar.

Creo que 'en grado' se refiere al grado o la cantidad de la indemnización. No creo que haya necesidad de traducir grado aquí porque se entiende que cuando la corte dicte el fallo también determinará la cantidad exacta.

Condena (fallo) en español se usa tanto para el procedimiento civil como para el procedimiento penal. En inglés se hace la distinción entre 'judgment' y award.

Condena en procedimiento civil = award
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/52...

Diferir = postponer, aplazar, retrasar
http://dle.rae.es/?id=DjmZfpP
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search