Glossary entry

Spanish term or phrase:

guarda crianza

English translation:

parenting plan (within custody)

Added to glossary by Deborah Howze
Aug 12, 2018 23:15
6 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

guarda crianza

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal guardianship
Legal document from Panama regarding guardianship or custody of children. I have already looked up this term in Linguee, it mostly shows the words care or upbringing. However, in Linguee the Spanish term appears as guarda y crianza. I'm just not sure if there is a real difference between guarda crianza and guarda y crianza. Please, can someone help me? I am in the middle of a translation. Thank you.

Discussion

Stuart and Aida Nelson Aug 13, 2018:
@ Charles Yes, I agree with you that it would be strange. However:

"If you are requesting
a temporary order on parenting issues, you should include as many of these parenting plan topics
as you will need to carry your family through until all parenting issues are resolved"

https://www.courts.state.nh.us/forms/nhjb-2064-f.pdf

I rest my case... Deborah will know best what fits in the context :) Cheers
Charles Davis Aug 13, 2018:
Aida A "solicitud de guarda (y) crianza" (the precise wording varies), which this apparently is, seems to be a formal application for custody from one of the parents addressed to the judge.

If joint custody is agreed between the parents, then I don't know whether there would be a "solicitud".
Stuart and Aida Nelson Aug 13, 2018:
Charles If both parents are applying for joint custody this would make sense, since the 'parenting plan' rules visiting times, etc. However, if only one parent apply for custody this would not make sense.

Thank you for your comment on 'guarda crianza'. Spanish legal jargon tends to be a bit OT :)
Charles Davis Aug 13, 2018:
Aida On "parenting plan": this expression is used in the UK too. But I'm not sure it's necessarily the exact equivalent of the document Deborah's text refers to. A parenting plan is an agreement between the parents on the practical issues of parenting after the divorce. But "Solicitud de guarda crianza y alimentos" sounds like a formal request for a ruling on custody, which is not the same thing.

Thanks for the Panamanian document: very interesting. It shows that "guarda crianza" is used as a compound noun in Panama too, so I may have been wrong about the implied comma. But it also confirms that "guarda crianza" is a process, not a person.
Stuart and Aida Nelson Aug 13, 2018:
Sorry @ Charles Parenting plan and link 'guarda crianza'
Stuart and Aida Nelson Aug 13, 2018:
Elementos indispensables de la 'guarda crianza' - http://www.especialistaderechofamiliapanama.com/elementos-in...

Panamá
Stuart and Aida Nelson Aug 13, 2018:
@ David This is what courts in US are using

Parenting plan

https://www.courts.state.nh.us/forms/nhjb-2064-f.pdf.

Stuart and Aida Nelson Aug 13, 2018:
Lost my answer! Hit the wrong button and waiting for support to restore my answer :)
Charles Davis Aug 13, 2018:
@Aida There are documents from Costa Rica that use the expression "la guarda crianza", as if "guarda crianza" were a compound noun, but in all the cases I have seen it means "custody and care" (literally "custody and rearing"). Of course in general terms this kind of agreement is about parenting. But I haven't seen any cases in which "guarda crianza" means the parent who has custody and care of the child, and in principle it can't refer to a person. It means "guarda y crianza" or "guarda-crianza", and the source is ultimately Article 24 bis or Costa Rica's Código de la Niñez y la Adolescencia:

"Las niñas, niños y adolescentes tienen derecho a recibir orientación, educación, cuido y disciplina de su madre, su padre o los responsables de la guarda y crianza [...] El Patronato Nacional de la Infancia [...] fomentará en los niños, niñas y adolescentes, el respeto a sus padres, madres y personas encargadas de la guarda crianza."
http://www.tse.go.cr/pdf/normativa/codigodelaninez.pdf

Do you have any cases in which the expression "guarda crianza" clearly means the parent exercising "guarda [y] crianza"?
Stuart and Aida Nelson Aug 13, 2018:
Parenting plan I, Aida, have looked at several custody documents from Costa Rica (probably, also the case in Panamá) and they invariably use 'guarda crianza'. The literal translation would be '(the parent/person) who takes care of the upbringing'. Hence, I think parenting plan would be appropriate together with 'custody' to specify that this is related to the custody of a child. This term would not fit with guardianship, since guardianship involves persons who are not the parents of a child.
Deborah Howze (asker) Aug 13, 2018:
Thank you, Charles for your input. Unfortunately I have not been able to open that file "salvamento de voto del - Órgano Judicial. But yes, I saw on Google that those terms were mentioned separately.
Charles Davis Aug 13, 2018:
And although this particular combination seems to be a little unusual, there are many more references to "guarda, crianza y educación", mostly from Panama and Costa Rica, apparently.
Charles Davis Aug 13, 2018:
@Deborah I don't think "guarda crianza" is a two-word phrase here; I believe guarda, crianza and alimentos are three separate items. You need to imagine that there is a comma after "guarda". Here's a reference from Panama; I've copied it from the Google result because the pdf won't load:

"salvamento de voto del - Órgano Judicial
www.organojudicial.gob.pa/wp-content/blogs.dir/8/files/2009...
Jul 8, 2009 - aprobara el acuerdo de Guarda, Crianza y Alimentos, por lo que mal puede asumir la competencia, y sobre todo, por el hecho que el Juzgado"
Deborah Howze (asker) Aug 13, 2018:
I am working for a US-based translation agency.
Jennifer Levey Aug 13, 2018:
@Asker We also need to know whether you are translating for a US or UK (or other...) English-speaking readership/jurisdiction. There are no "one-size-fits-all" translations in the field of law.
Deborah Howze (asker) Aug 12, 2018:
SOLICITUD DE GUARDA CRIANZA Y ALIMENTOS DE LOS MENORES...
Jennifer Levey Aug 12, 2018:
Agree with Lorena We need more context (= long(ish) quote from the ST) in order to avoid sending you off on the wrong track. Without that essential context, there are too many (potentially incompatible) alternatives.
Deborah Howze (asker) Aug 12, 2018:
At the beginning of the document. It looks like this is a matter being handled within Family Court and it concerns minor children.
lorenab23 Aug 12, 2018:
Hi Deborah Can you please provide the sentence where the term appears?

Proposed translations

16 hrs
Selected

parenting plan (within custody)

This refers to an application for a 'parenting plan' in terms of custody

Explanation:

"Child Custody Information Sheet

Parents who come to court about child custody and parenting plan [...]

What is a parenting plan?
A parenting plan describes how the parent will divide their responsibilities for taking care of their child.

-----------------------
Hoja informativa sobre la custodia de los hijos

Los padres que van a la corte para resolver la custodia de los hijos y el horario de crianza [...]

¿Que es un plan de crianza?
Un plan de crianza describe cómo los padres van a repartir la responsabilidad de cuidar a sus hijos"

http://www.courts.ca.gov/1185.htm

Crianza: raising, upbringing

See discussion for further details

'Parenting Plan'

https://www.courts.state.nh.us/forms/nhjb-2064-f.pdf.

Elementos indispensables de la 'guarda crianza'

http://www.especialistaderechofamiliapanama.com/elementos-in...

Note from asker:
Hello. Thank you for sending those links, they were most helpful. After reviewing them I could see that they fit the type of document that I am translating. This case is involving joint custody and Parenting Plan is a simple way to express all that is involved. Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry for the delay. The term Parenting Plan was the best answer. I have already submitted the translation using this term and it was not disputed. So thank you very much for your input!"
-1
2 hrs

childcarer

Childcare workers typically do the following: Supervise and monitor the safety of children in their care. Prepare meals and organize mealtimes and snacks for children. Help children keep good hygiene. Change the diapers of infants and toddlers.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No, not with the extra context we have now
8 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

custody, care (and support)

As suggested in the discussion area: I am sure that guarda, crianza and alimentos are three separate items, so there should really be a comma after "guarda".

"Guarda" is a synonym of "tutela" and corresponds to custody, I believe. "Crianza" is literally rearing or upbringing, but in this context I think "care" is probably the best word. There is a considerable overlap between crianza and educación. And "alimentos", not included in the question, is really (material) child support.

These terms are quite customary in family law:

"The custody, care and support of your children is one of the most important, and frequently the most sensitive issue for divorcing parents."
https://lcplawgroup.com/child-support-child-custody-visitati...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
5 hrs
Thanks, Chris!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search