Spanish term
a efectos de
Estoy traduciendo un documento por el que se concede libertad a un preso y aparece esta frase:
Para que así conste, expido el presente certificado a efectos de libertad.
Me plantea dificultades la transmisión de esta última parte.
Agradecería mucho sus sugerencias.
Gracias.
3 +9 | for the purpose of [release] | Jane Martin (X) |
Non-PRO (1): Juan Jacob
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for the purpose of [release]
agree |
neilmac
3 mins
|
Thanks Neil.
|
|
agree |
Charles Davis
34 mins
|
Thanks Charles.
|
|
agree |
Mónica Hanlan
54 mins
|
Thanks Monica
|
|
agree |
Robert Forstag
1 hr
|
Thank you Robert
|
|
agree |
Maru Villanueva
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I agree that "for the purpose of" is one translation of "a efectos de", but "for the purpose of release" doesn't convey an instantly clear meaning.
5 hrs
|
agree |
Gabriela Alvarez
8 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: yes except for 'release' which doesn’t convey anything on its own
9 hrs
|
agree |
India Prout (X)
1 day 3 hrs
|
agree |
Robert Carter
: Yes, but "for the purpose of" is longwinded, and you need to add "his/her". How about simply "for his release"?
3 days 20 hrs
|
Discussion